VOA双语新闻 - 亚洲股市受美鼓舞星期二强劲反弹(在线收听

  Asian stock markets have risen for a second consecutive day on optimism that government rescue efforts will heal the stricken global financial system. Japanese stocks soared by 14 percent. In Australia, investors were encouraged by Prime Minister Kevin Rudd's plan to spend billions of dollars to strengthen the economy.
亚洲证券市场连续第二天股市上扬。投资者乐观地认为,各国政府的救市努力将挽救处于病态的全球金融体系。日本股市暴涨百分之14。在澳大利亚,投资者受到陆克文总理用数十亿美元加强经济的计划的鼓舞。
Japan lead the gains in Asian markets Tuesday as the benchmark Nikkei 225 index surged by more than 1,100 points, or 14 percent - a stunning reversal after plunging nearly 10 percent Friday.
星期二,日本股市是亚洲各地股市中上涨幅度最大的,日经指数暴涨百分之14,一共涨了1100百多点。上星期五,日本股市暴跌将近百分之10。
It was the Nikkei's biggest single-day gain in history.
今天是有史以来日本股市涨幅最大的一天。
The positive mood has been repeated across the region.
投资者的乐观情绪在整个东亚到处可见。
Stock prices in South Korea, the Philippines and Indonesia jumped by more than six percent, and key indexes in Australia and Hong Kong rallied more than three percent.
在韩国、菲律宾和印度尼西亚,股市都窜升百分之6以上,澳大利亚和香港的关键指数都上升了百分之3以上。
The recovery in Australian stocks, which went into freefall at the end of last week, followed a decision by the government to spend more than $7 billion to try to stave off recession.
上星期最后两天,澳大利亚股市直线下跌,政府决定用70多亿美元防止经济衰退,导致股市回升。
The funds will come from the budget surplus, which has been amassed largely on the back of a mining boom that has seen vast quantities of Australian minerals exported to China and India.
这些资金将来自预算盈余,这些盈余主要是靠采矿业的繁荣积累起来的。澳大利亚把大量矿物出口到中国和印度。
Some economists say the stimulus package may not be enough to prevent Australia slipping into a recession after 17 years of uninterrupted growth.
一些经济学家说,刺激经济计划可能不足以防止澳大利亚滑入衰退。在这之前,澳大利亚经历了17年的连续增长。
In a nationwide address, Australian Prime Minister Kevin Rudd was optimistic about the future, but said that immediate action was needed.
澳大利亚总理陆克文发表全国讲话,他对未来表示乐观,但是他说,必须立即采取行动。
"The global financial crisis has entered into a new, dangerous and damaging phase, one which goes to the real economy, growth and jobs," said Mr. Rudd. "And that is why the government has decided to act decisively and early on the question of this economic security strategy for the future; an economic security strategy to help underpin positive economic growth into the future and to provide practical support for households."
“全球金融危机进入了一个新的、危险的、破坏性的阶段。危机已经波及实际的经济领域,增长和就业都受到影响。这就是为什么政府决定及早果断行动,采取针对未来的经济安全战略。它将帮助我们巩固未来的经济增长,为千家万户的未来提供实际的支持。”
The recovery of Asian stock markets followed a surge in the Dow Jones Industrial Average, which gained more than 11 percent Monday - its biggest one-day gain since 1933.
亚洲股市回升之前,美国股市道琼斯指数星期一上升了百分之11以上。这是1933年以来升幅最大的一天。
Investors were reacting to efforts by the U.S. government to inject capital into banking system to stimulate lending, which has dried up in the global credit meltdown.
投资者对美国政府向银行体系注资作出反应。注资是为了刺激贷款。由于全球信贷冻结,造成现金来源枯竭,银行无法贷款。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/10/147467.html