U.S. President George Bush talked Saturday about the agenda for next month's international economic summit at the White House.
美国总统布什星期六谈论了下个月在白宫举行的国际经济高峰会议的议程。
President Bush devoted his weekly radio address to previewing his meeting with other leaders of the so-called Group of 20 nations on the global economic crisis.
布什总统利用每周例行的广播讲话向听众介绍了他跟所谓20国集团中其他领导人开会商讨全球经济危机的安排。
"During the summit we will discuss the causes of the problems in our financial systems, review the progress being made to address the current crisis, and begin developing principles of reform for regulatory bodies in institutions related to our financial sectors," he said.
布什说:“在这次峰会期间,我们将讨论我们金融系统出现问题的原因,审议在解决目前这场危机过程中正在取得的进展,并着手制定与我们的金融部门相关的管制机构改革的原则。”
Earlier in the week, Mr. Bush invited leaders of wealthy nations and the heads of major developing economies to the White House on November 15, to focus on the global financial crisis. Administration officials see the summit as the first in a series of meetings on the global economy. The president said Saturday the meeting will give world leaders a chance to sit in one room and discuss the situation.
这个星期早些时候,布什邀请富裕国家领导人和主要发展中经济实体的首脑11月15号到白宫,重点讨论全球性金融危机问题。布什政府官员认为,这次峰会在一系列有关全球经济的会议中是首开先例的。布什总统星期六说,这次会议给世界各国领导人提供了一个机会,大家得以会聚一堂,共商目前的局势。
"While the specific solutions pursued by every country may not be the same, agreeing on a common set of principles will be an essential step towards preventing similar crises in the future," he said.
布什说:“尽管每个国家执行的具体方案可能各不相同,但是各国就一套普遍适用的原则达成共识是防止今后发生类似危机的必要步骤。”
The summit will include the leading industrialized nations, plus emerging economies such as Brazil, India, China and South Africa. Mr. Bush said he will push hard for the principles of free trade.
参加这次峰会的有主要工业化国家,加上巴西、印度、中国和南非等新兴经济体。布什说他将努力推行自由贸易原则。
"Open market policies have lifted standards of living and helped millions of people around the world escape the grip of poverty," he said. "These policies have shown themselves time and time again to be the surest path to creating jobs, increasing commerce and fostering progress. And this moment of global economic uncertainty would be precisely the wrong time to reject such proven methods for creating prosperity and hope."
布什说:“开放市场的政策提高了人民的生活水平,帮助世界各地几百万人摆脱贫穷的束缚。这些政策一再自我证明,它们是创造就业机会、促进商业以及鼓励发展的最可靠途径。在全球经济目前处在不确定性的时刻,拒绝这些已经得到验证的创造繁荣和希望的途径,绝对是不合时宜的。”
White House Press Secretary Dana Perino said earlier in the week both presidential candidates, John McCain and Barack Obama, have been informed about plans for the initial summit. She said there was no decision on whether the winner of the November 4 election will attend.
白宫新闻秘书佩里诺这个星期早些时候说,约翰.麦凯恩和巴拉克.奥巴马这两位总统候选人已经被告知这个首次峰会的各项安排。她说,还没有决定11月4号总统选举的获胜者是否出席这次峰会。 |