A senior U.S. official says Iran's announcement it intends to build 10 new uranium enrichment plants in defiance of the international community's demands it halt such activities will further isolate that country and could put it on the path to more U.N. sanctions.
一位美国高级官员说,伊朗无视国际社会要其停止核活动的要求,而宣布打算兴建10个新的浓缩铀设施,这将会进一步孤立伊朗,并有可能导致国际社会的更多制裁。
U.S. Ambassador to the United Nations Susan Rice says the Obama administration views the Iranian announcement as "unacceptable."
美国驻联合国大使赖斯说,奥巴马政府认为伊朗的这一声明是“不可接受的”。
"Let me underscore that the board of governors of the IAEA demonstrated a great deal of unity as well as a great deal of resolve in passing the resolution that they did last week," said Rice. "We view the Iranian announcement, if it is in fact accurate and implemented, that they intend to build 10 additional facilities, as completely inappropriate and further isolating Iran from the international community. We view that, frankly, as unacceptable."
赖斯说:“我要强调的是,国际原子能机构理事会上星期通过了一项决议,显示出极为团结的态度和很大的决心。如果伊朗所说的额外建造10个浓缩铀设施的计划是准确而已经实施的,我们认为那是完全不适当的行为,而且会进一步把伊朗从国际社会中孤立。坦率地讲,我们认为那是不可接受的。”
The IAEA is the U.N. nuclear watchdog agency. Last week its board of governors met in Vienna and passed a resolution demanding Iran stop work on a formerly secret enrichment plant in the city of Qom.
国际原子能机构是联合国核监督机构。该机构理事会上星期在维也纳举行会议并通过一项决议,要求伊朗停止在库姆市的浓缩铀工厂的相关工作。那个工厂先前是秘密的。
In response, Iran announced plans to build 10 new enrichment facilities, saying locations for five of the plants have already been approved.
作为回应,伊朗宣布计划兴建10个新的铀浓缩设施,并表示其中五个设施的地点已经得到批准。
Ambassador Rice, who also holds the rank of Cabinet member, told reporters the United States and its partners, which include the other four permanent members of the U.N. Security Council, known as the P5, as well as Germany, have been pursuing a two-track approach to resolving the Iranian nuclear issue.
相当于美国内阁成员级别的赖斯大使对记者说,美国及其伙伴国家,包括四个联合国安理会常任理事国和德国,一直在寻求双轨策略来解决伊朗核问题。
"While we have been and will remain in close consultation with our P5+1 partners on the way forward, we have said that this is a dual track effort - there has been an engagement track which we have been very actively engaged in, but there is also a pressure track," said Rice. "And as Iran makes choices that seem to indicate that it is not at this stage ready and willing to take up the offers on the engagement track, then we will put greater emphasis on the pressure track. Time is short. And we are serious about implementing to the fullest extent that dual track policy."
赖斯说:“我们过去一直和我们的‘五常加一’伙伴国保持密切协商,而且以后将继续这样做。我们曾说过这是一个双轨努力,包括一条我们一直非常积极参与的合作轨道,还有一条施压的轨道。而伊朗作出的选择似乎显示出它目前还不愿意走上合作的轨道,那么我们将会更注重施压的轨道。时间不多了,我们很严肃地将双轨政策实行到最大限度。”
President Barack Obama has said he would review diplomatic efforts with Iran at the end of this year, before pursuing possible new sanctions through the Security Council. Iran is already in defiance of repeated Security Council demands that it stop enriching uranium.
奥巴马总统曾表示,他将在寻求通过安理会对伊朗实行可能的新制裁之前,在今年年底审查对伊朗的外交政策。伊朗一再无视安理会要它停止铀浓缩活动的要求。
Iran says its nuclear ambitions are strictly peaceful and intended to produce energy for civilian uses, but several Western nations believe Iran is trying to secretly develop nuclear weapons.
伊朗表示其核项目是绝对和平的,是用来生产民用能源的。但一些西方国家认为,伊朗正在试图秘密研制核武器。 |