India's prime minister Saturday called together the country's top military and intelligence chiefs. Officials say he wanted details on the Mumbai terrorist attacks and the responsive actions being taken. The government is finding itself under immediate pressure to show its resolve amid political criticism.
印度总理曼莫汉.辛格星期六召集印度最高层的军方和情报官员开会。辛格要求官员们提供有关孟买恐怖袭击和有关部门采取的反应行动的细节。在一片政治讨伐声中,印度政府眼下面临着显示决心的压力。
On the day local elections were held in New Delhi, with polling underway in five other states and Mumbai counting bodies from the terror attack, top government officials huddled in the capital.
星期六,地方选举在新德里进行,另外五个邦也在举行选举,而孟买却在清点在恐怖袭击中遇难者的尸体。与此同时,政府高级官员云集新德里召开会议。
An Indian academic security specialist predicts little will result from the high-level meetings. Brahma Chellaney of the Center for Policy Research believes Indians have become accustomed to terrorism. He says officials lack the political will to make fundamental changes, even after this attack, which he considers the worst since September, 2001.
一位印度安全专家预测,高层会议不会产生任何结果。政策研究中心的布拉马.切拉尼认为,印度人已经变得对恐怖主义无动于衷。他说,这次在孟买发生的袭击是2001年美国的9/11事件以后发生的最恶劣的恐怖袭击。即使在这次事件之后,官员们仍然缺乏进行彻底变革的政治决心。
"Just the way people here have come to accept corruption they've come to accept a high level of terrorism," said Chellaney. "It's like a part of life. This is a kind of attitude which you will not see in most other parts of the world. This is a terrorist siege of India. This is the whole country being held hostage again and again by small bands of terrorists who obviously have the backing of some important actors outside."
切拉尼说:“就像人们已经接受腐败一样,他们已经接受很高程度的恐怖主义。这已经成为生活的一部分。这是一种态度,一种你在世界上大多数地方看不到的态度。这是印度面临的恐怖包围。整个印度被一小撮恐怖主义分子劫持为人质。而这一小撮恐怖分子显然得到了外面的大人物的支持。”
Opposition politicians are wasting no time portraying Prime Minister Manmohan Singh and his allies as soft. Some of the political voices on the right also emphasize Pakistan and Islamic extremists as culprits, threatening to worsen tensions between India's majority Hindu and minority Muslim communities.
反对派政界人物抓住时机批评辛格总理以及他的盟友心慈手软。一些右翼政客则强调巴基斯坦和伊斯兰极端分子是恐怖事件的共谋,从而威胁着进一步加剧占人口多数的印度教徒和少数派穆斯林人口之间的紧张关系。
The nationalist BJP party, for example, in Friday newspapers, ran front-page advertisements illustrated with bloody graphics. It called the government weak, unwilling and incapable of fighting terror. India's science minister, speaking on behalf of the governing coalition's top party, Congress, called the ads "a matter of national shame."
Some television news channels have been running scrolling commentary from viewers calling for revenge against the culprits and demanding harsher security measures.
Strategic studies professor Brahma Chellaney tells VOA News the government has resisted tougher relevant laws, fearing their misuse.
"There's a big political controversy in India about counter-terror laws,"he said. "I don't like special laws for the purpose of combating terrorism. But the reality is when you are under siege you need certain laws that will speedily bring perpetrators to justice."
Prime Minister Singh wants a new federal investigation agency to combat terror. But that is being resisted by the states.
辛格总理希望成立一个联邦调查机构同恐怖主义进行斗争。但是却遭到一些邦的抵制。
The states have been criticized for a lack of cooperation among themselves and with the federal government in terror probes. Rivalries among numerous state and national agencies tasked with law enforcement, border security and intelligence gathering have also stymied past investigations.
人们批评这些邦在对恐怖活动进行调查中相互之间以及和联邦政府缺乏合作。不同邦之间以及全国执法、边境安全和情报搜集部门之间的竞争也妨碍了过去的调查活动。
The prime minister met with military and intelligence chiefs as commandos still were going room to room in the Taj Mahal Palace and Tower hotel to secure the damaged Mumbai landmark.
就在突击队员们还在孟买的泰姬玛哈酒店和奥拜罗三叉戟酒店逐个房间清查恐怖分子,以便确保这两个地标性建筑的安全时,辛格总理会见了军方和情报部门的首领。
Notably the man in charge of domestic security, Home Minister Shivraj Patil, was not present. Opposition leaders have been calling for his ouster for his alleged weak response to terrorist bombings even before the Mumbai attacks.
Patil also convened his own meeting of top officials of various military forces and law enforcement agencies.
The Home Ministry's special secretary for internal security, M.L. Kumawat, says one immediate change after the Mumbai attacks will be improved surveillance of India's 8,000 kilometers of coastline.
印度内政部负责国内安全事务的特别事务次长库玛瓦特说,加强对印度八千公里长的海岸线的监视将是孟买袭击发生后马上就会出现的变化。
"It was decided that there's a need to have better coordination between the navy, coast guard and police by an institutional mechanism and further upgrade coastal security as expeditiously as possible," he said.
“会议决定需要建立相关机制,加强海军、海岸警卫队和警察之间的协调,尽快提高海岸安全。”
Some of the terrorists used boats to infiltrate Mumbai's Colaba coast.
一些恐怖主义分子利用船只渗透进入孟买的科拉巴海岸。
Prime Minister Singh has also called for all political party leaders to meet Sunday in the capital to discuss the attack, which has shocked the nation and prompted calls for a clear and quick response.
辛格总理还呼吁所有政党的领袖星期天在新德里会面讨论这次袭击事件。这次孟买袭击事件使整个印度感到震惊,民众要求政府做出明确和快速的反应。 |