VOA双语新闻 - 布什支持印度调查孟买袭击事件(在线收听

  U.S. President George Bush is pledging full support for the investigation into the terrorist attack in Mumbai that killed roughly 175 people in India's financial capital. President Bush has asked Secretary of State Condoleezza Rice to travel to India. Secretary Rice will arrive in India Wednesday after attending a NATO meeting in London. Mr. Bush is keeping in direct contact with Indian Prime Minister Manmohan Singh.
美国总统布什保证全力支持对发生在孟买的恐怖主义袭击事件进行调查。印度金融首都发生的袭击造成大约175人丧生。布什总统同印度总理辛格最近几天一直保持着直接的联系。
President Bush called Prime Minister Singh on Sunday. It was their second conversation since the Mumbai attack began to unfold on Wednesday.
布什总统星期天打电话给辛格总理。这是自从孟买袭击在星期三爆发以来,双方之间的第二次谈话。
White House spokesman Gordon Johndroe says Mr. Bush underscored his full support for the investigation into the attack. He says the president assured the prime minister that the U.S. will provide all necessary resources and will work with the international community to bring those responsible for the bloodshed to justice.
白宫发言人约翰德罗说,布什强调全力支持对这次袭击进行调查。他说,布什让辛格总理放心,美国将提供一切必要的资源,并将同国际社会一道合作,将那些制造流血事件的人绳之以法。
Meanwhile, the terrorist attack half a world away dominated the news interview programs that air every Sunday on American television.
同时,在世界另一端发生的恐怖主义袭击消息充满了美国星期天的电视采访节目。
On ABC's This Week, Richard Lugar - the senior Republican on the Senate Relations Committee - noted that India has linked the Mumbai terrorists to elements in Pakistan. He stressed the need for high-level diplomacy to deal with escalating tensions in the region.
在美国广播公司“本星期”节目上,参议院外交委员会资深的共和党人卢格说,印度认为孟买的恐怖份子可能同巴基斯坦的一些情报人员有关联。他强调需要进行高层外交磋商,解决该地区不断升级的紧张局势。
"I am confident that there is a good opportunity at this point for the Indians and Pakistanis to understand that the dissident group that probably caused this could cause harm to both of them," said Senator Lugar.
卢格说:“我认为目前是一个很好的机会,使印度和巴基斯坦都明白,制造这次事件的异议组织有可能会对印巴两国都造成伤害。”
Appearing on the same program, Democrat Jack Reed, a member of Senate Armed Services Committee, was asked about pressure from inside India on the government to do something to stop militants from crossing over from Pakistan. He said India is keeping a close watch on the next steps taken by the Pakistani leadership.
参议院武装力量委员会成员、民主党人里德也接受了“本星期”电视节目的采访。记者问他关于印度内部对政府的压力,促使政府采取措施制止激进分子从巴基斯坦进入印度的问题。他回答说,印度正在密切注视巴基斯坦领导人下一步采取的行动。
"I think they are looking for some tangible signs from the Pakistanis, not just rhetorical flourishes - tangible signs that they are going to take effective action," said Senator Reed.
里德说:“我认为他们在期待巴基斯坦方面拿出一些具体的行动来,而不仅仅是口头上说得漂亮。他们要的是采取有效行动的实质性迹象。”
The Pakistani Ambassador to the United States - Husain Haqqani - told CNN's Late Edition that his country has condemned the Mumbai attack and is on the same side as India and the United States in combating terrorism.
巴基斯坦驻美国大使哈卡尼对美国电视新闻网“晚间新闻”说,巴基斯坦谴责孟买袭击,并且在反恐战争中同印度和美国站在一起。
"And I don't think we will leave any stone unturned in helping with the investigation or dealing with any individual or group that might have connection with it as long as we have evidence against them," said Husain Haqqani.
哈卡尼说:“我认为,我们将不遗余力地帮助调查,或者对付可能同这次袭击有关联的任何个人或组织,只要我们有足够的证据。”
Haqqani stressed that while the terrorists in this case may have lived or trained in Pakistan that does not mean there was any official sanction of their acts. He said Pakistan has also been a victim of terrorism, and it is time for Pakistanis and Indians to work together to deal with a common threat.
哈卡尼强调,参与这次袭击的恐怖份子可能居住在巴基斯坦,或者在巴基斯坦接受过训练,但这并不意味官方认可他们的行为。他说,巴基斯坦也是恐怖主义的受害者。现在是巴基斯坦和印度通力合作,对付共同威胁的时候了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/12/148331.html