President-elect Barack Obama announced the key members of his foreign policy and national security team Monday, including his choice of former political rival Hillary Clinton to be his secretary of state. In addition, Mr. Obama has decided to keep on the current defense secretary, Robert Gates.
美国当选总统奥巴马星期一宣布其外交政策和国家安全团队主要官员人选,包括提名他的前政治对手希拉里.克林顿为国务卿。此外,奥巴马还决定让罗伯特.盖茨继续留任国防部长。
Mr. Obama announced his foreign policy and national security team at a news conference in Chicago.
奥巴马在芝加哥的一个新闻发布会上公布了他的外交政策和国家安全小组成员人选。
The president-elect said it was time for a new beginning in what he called an uncertain world, and he described his team as ready to lead what he called a new dawn of American leadership around the world.
他说,在一个“不确定的世界”中谋求新开端的时刻已经来临,而他的班子已经准备好在全世界掀开美国领导的新篇章。
"We will strengthen our capacity to defeat our enemies and support our friends," Obama said. "We will renew old alliances and forge new and enduring partnerships. We will show the world once more that America is relentless in defense of our people, steady in advancing our interests, and committed to the ideals that shine as a beacon to the world-democracy and justice, opportunity and unyielding hope-because American values are America's great export to the world."
他说:“我们将加强力量,战胜我们的敌人,支持我们的朋友。我们将继续保持同老朋友的关系,并且建立新的、长久的伙伴关系。我们将再次向世界展示:美国将坚定地保护我们的人民、稳定地拓展我们的利益,并致力于实现那些像灯塔一样照耀世界的理想,那就是民主、公正、机会和坚毅的希望,因为美国的这些价值观正是美国对世界最伟大的贡献。”
Mr. Obama's choice of Hillary Clinton to be his secretary of state has easily been the most surprising development so far in the presidential transition period.
奥巴马挑选希拉里.克林顿为国务卿的决定一下子成了迄今为止在权力交接时期最令人吃惊的事情。
Mr. Obama described his former political rival as someone who commands respect in world capitols and who can carry out his commitment to renew American diplomacy and restore alliances.
奥巴马说,希拉里.克林顿是一位在世界各国都受到尊重的人,他说,希拉里能够实现他关于重振美国外交事业、重建盟友关系的承诺。
Mrs. Clinton said it would be difficult to leave the Senate, but added she was excited by the challenge of representing the U.S. abroad.
希拉里.克林顿说,离开参议院是一个艰难的决定,不过她说,能在国外代表美国令她感到兴奋。
"We know our security, our values and our interests cannot be protected and advanced by force alone, nor indeed, by Americans alone," Clinton said. "We must pursue vigorous diplomacy using all the tools we can muster to build a future with more partners and fewer adversaries, more opportunities and fewer dangers for all who seek freedom, peace and prosperity."
她说:“我们知道,单靠武力或单靠美国自己的力量是不能保护和推进我们的安全、价值观和利益的。我们必须积极展开外交活动,利用我们所能找到的各种手段为所有追求自由、和平和繁荣的人建立一个伙伴多一些、敌人少一些、机会多一些、危险少一些的未来。”
In order to clear the way for Hillary Clinton's nomination as secretary of state, her husband, former President Bill Clinton, agreed to disclose the names of donors to his charitable foundation. Mr. Clinton will also clear his schedule and speeches with the State Department to avoid any potential conflicts of interest.
Mr. Obama's choice for defense secretary is Robert Gates, the man who currently holds the job under President Bush.
奥巴马还挑选目前的国防部长罗伯特.盖茨继续担任这一职务。
The president-elect said Gates has the respect of members of Congress from both political parties for his pragmatism and competence.
他说,盖茨以自己的务实态度和工作能力在国会中赢得了两党议员的尊重。
Gates also appeared at the news conference and said he was pleased to continue in his current job.
盖茨也出席了这次新闻发布会。他说,他为能继续担任国防部长而感到高兴。
"I am deeply honored that the president-elect has asked me to continue as secretary of defense," Gates said. "Mindful that we are engaged in two wars and face other serious challenges at home and around the world, and with a profound sense of personal responsibility to and for our men and women in uniform and their families, I must do my duty as they do theirs. How could I do otherwise?"
他说:“当选总统奥巴马邀请我继续担任国防部长令我深感荣耀。我知道,美国正在打两场战争,并在国内和全世界面临其它严峻挑战,我个人对美国军人和他们的家庭有很深的责任感,所以我必须和他们一样完成自己的职责。我怎么能不这样做呢?”
Mr. Obama announced other appointments as well, including Eric Holder as his choice for attorney general and Arizona Governor Janet Napolitano as the next secretary of Homeland Security.
奥巴马还宣布了其他官员人选,包括提名埃瑞克.霍德尔为司法部长,提名亚利桑那州州长珍妮特.纳波利塔诺为新的国土安全部部长。
In addition, Mr. Obama has tapped retired Marine Corps General James Jones to be his national security advisor, and Susan Rice as the U.S. ambassador to the United Nations.
此外,奥巴马还挑选退役海军陆战队将军詹姆斯.琼斯担任他的国家安全事务顾问,挑选苏姗.赖斯为美国常驻联合国大使。
At his news conference, Mr. Obama was also asked about the recent terror attacks in Mumbai, India.
在新闻发布会上,奥巴马被问到最近在印度孟买发生的恐怖袭击。
Mr. Obama reiterated that the United States has only one president at a time. But he spoke out forcefully against the terror attacks and said his administration would support India's efforts to catch those responsible.
奥巴马对此重申,美国在一段时间里只有一位总统。不过他强烈谴责恐怖袭击,并说,他的政府将支持印度当局抓捕肇事者。
"Both myself and the team that stands beside me are absolutely committed to eliminating the threat of terrorism and that is true wherever it is found," the president-elect said. "We cannot have, we cannot tolerate, a world in which innocents are being killed by extremists based on twisted ideologies, and we are going to have to bring the full force of our power, not only military but also diplomatic, economic and political to deal with those threats."
他说:“我本人和站在我身边的团队绝对致力于根除恐怖主义威胁,无论它出现在哪里。我们不能生活在、也不能宽容那种任由意识形态扭曲的极端分子滥杀无辜的世界,我们将动用我们所有的军事、外交、经济和政治力量来对付恐怖威胁。”
Mr. Obama will be sworn in as the country's 44th president on January 20, and his cabinet members will have to be confirmed by the Senate before they can take up their new posts.
奥巴马将在明年1月20号宣誓成为美国第44任总统,而他的内阁成员们还必须得到参议院的批准,然后才能走上各自的新岗位。 |