VOA双语新闻 - 美国促巴持续打击恐怖分子大本营(在线收听

  The Pentagon has welcomed Pakistan's raid on alleged terrorist bases in its northwestern region, but says counter-terrorism efforts need to be made on a sustained basis.
美国国防部欢迎巴基斯坦对据称是恐怖分子大本营的西北地区进行突袭,但是同时表示,反恐努力应当具有持续性。
Press Secretary Geoff Morrell says neither Pakistan nor India has asked the U.S. military for help in responding to the Mumbai attacks. But at a news conference Tuesday he welcomed Pakistan's raids in its tribal areas, which are reported to have netted the alleged mastermind of the attacks.
美国国防部新闻发言人莫雷尔说,不论是巴基斯坦还是印度,都没有要求美国军方帮助应对孟买袭击事件。在星期二的新闻发布会上,莫雷尔表示欢迎巴基斯坦突袭西北部落地区,据称那里是孟买袭击策划人的老巢。
"We see it as a positive step," he said. "I think what all the problems we have emanating from Pakistan, terror-wise, is that this is a problem that needs to be dealt with on a sustained basis, that it can't be done in fits and starts, that there needs to be a constant and vigilant effort to go after the terrorist networks that exist there and throughout the region."
他说:“我们认为这是一个积极的步骤。我认为,我们面临的所有这些来自巴基斯坦的有关恐怖主义的问题,需要持续性努力才能解决,而不是时断时续的努力能解决的问题。需要契而不舍地在全地区追踪当地恐怖主义网络。”
Morrell said the United States is prepared to help both Pakistan and India deal with their terrorism problems, but he would not comment on whether the United States has asked for any specific action, such as access for its experts to the captured terror suspects.
莫雷尔说,美国随时准备帮助巴基斯坦和印度对付恐怖主义的问题,但是他不愿透露美国是否提出了任何具体要求,例如允许美国专家接触被抓获的恐怖嫌疑人。
President-elect Barack Obama has called the terrorist safe havens in northwestern Pakistan the biggest threat to the security of Americans.
美国当选总统奥巴马将恐怖分子在巴基斯坦西北地区的藏身地称为对美国安全的最大威胁。
During a speech at the U.S. Military Academy at West Point, New York, President Bush said Pakistan has some of the most dangerous "ungoverned spaces" in the world. He said the United States wants to help Pakistan and other countries get control of such areas.
布什总统在纽约州西点军校的一次演讲中说,巴基斯坦有世界上最危险的“无人管理的地带”。他说,美国希望帮助巴基斯坦和其他国家把这类地区控制起来。
"The Pakistani people and government understand the threat because they have been victims of terror themselves," said Mr. Bush. "They are working to enforce the law and fight terror in the border areas, and our government is providing strong support for these efforts."
布什说:“巴基斯坦人民和政府懂得这种威胁,因为他们本身曾经是恐怖主义的受害者。他们在加强执法,打击边境地区的恐怖分子,美国政府对这些努力提供强有力的支持。”
U.S. air strikes in Pakistan's tribal areas, which have resulted in a number of civilian casualties, have been sharply criticized by officials and the Pakistani public. But President Bush repeated that while the United States wants to help partner nations deal with their own terrorism problems, it will do whatever it must to protect its troops just across the border in Afghanistan.
美国在巴基斯坦部落地区进行的空袭造成了一些平民的伤亡,因此遭到巴基斯坦政府和公众的尖锐批评。但是布什总统重申,美国希望在帮助盟国对付他们国内恐怖主义问题的同时,也会尽一切努力来保护边界另一侧驻阿富汗的美国部队。
In a column in Tuesday's New York Times newspaper, Pakistan's President Asif Ali Zardari said Pakistanis understand the threat of terrorism because they have repeatedly been the victims of it. He says terrorists have killed nearly 2,000 Pakistanis so far this year alone. He said he is determined to fight terrorist groups in his country, but he also warned Indian officials and ordinary citizens not to use the Mumbai attacks to stir up anti-Pakistan feeling and to push for military action. He said if that happens, the Mumbai terrorists will have accomplished their mission.
纽约时报星期二刊登了巴基斯坦总统扎尔达里的文章。他说,巴基斯坦人了解恐怖主义的威胁,因为他们不断地遭受恐怖主义的袭击。仅今年一年,恐怖主义就已经提夺去了2千多名巴基斯坦人的生命。扎尔达里说,他决心在巴基斯坦和恐怖主义抗击到底,但是他警告印度官员和普通公民不要利用孟买袭击事件挑动反巴基斯坦的情绪,推动军事行动。他说,如果发生这种情况,孟买恐怖分子才真正达到了目的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/12/148466.html