Georgia and Russia have agreed to work to resolve security incidents in the breakaway South Ossetia region where the two countries fought a war in August. Although the two days of talks did not produce a detailed accord, mediators say progress was made.
格鲁吉亚和俄罗斯同意合作解决有关执意分离的南奥赛梯的安全事件。两国于今年8月在那里打了一场战争。虽然两天的谈判没有产生一份详细的协议,但调停者表示,已经出现了进展。
Representatives attending a third round of international talks aimed at resolving the crisis in the North Caucasus region agree that progress has been made.
为解决北高加索地区的危机,参加第三轮国际会议的代表一致认为,已经取得了进展。
Mediated by the United Nations, the European Union, and the Organization for Security and Cooperation in Europe, the talks focused on the security and humanitarian situation in the Caucasus.
由联合国、欧洲联盟和欧洲安全与合作组织所调停的这项会谈着重讨论高加索地区的安全和人道情势。
The situation has seriously deteriorated since Russia and Georgia fought a brief war in August over the Georgian breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia.
自从俄罗斯和格鲁吉亚为了格鲁吉亚执意分离的南奥赛梯和阿布哈兹而于今年8月打了一场短暂的战争后,那里的局势就严重恶化。
The Special Representative of the European Union for the Crisis in Georgia, Pierre Morel, called the talks productive. But he said the parties failed to reach an agreement because of a couple of outstanding issues.
欧盟负责格鲁吉亚危机的特别代表莫里尔称这项会谈是积极的。但是他表示,由于一些悬而未决的问题,各方没有达成一项协议。
He said the parties agreed on the need to improve conditions for thousands of refugees and internally displaced people in the region, including the delivery of humanitarian aid.
莫里尔表示,各方同意需要去改善那个地区几千名难民和境内流离失所者的处境,包括人道救援物资的运送。
"The participants agreed to quickly find ways to resume gas delivery to all affected populations," said Morel. "They also agreed to continue to work towards resuming all multilateral rehabilitation programs in the region."
莫里尔说:“与会代表同意尽快采取办法恢复为所有受到影响的人民运送天然气。他们还同意继续工作,恢复在这个地区的所有重建计划。”
The head of the U.N. Observer Mission in Georgia, Johan Verbeke, said the parties also engaged in in-depth political discussions.
联合国格鲁吉亚任务观察小组负责人沃尔贝克说,与会各方还进行了深度的政治讨论。
"The crux of our attention went to one very important point - that is looking at the mechanism that could help up prevent and resolve incidents as they arise," he said. "This is not just a technical question, it is an imminently political question. There is an agreement among all the participants in the Geneva talks, so-called 'international discussions,' that an agreement, in principle, on the very fact that such a mechanism is necessary."
“我们关切的焦点落在一个非常重要的问题上,就是检视这个能够协助我们预防并解决事件发生的机制。这不仅仅是一个技术问题,这也是一个迫切的政治问题。参加日内瓦讨论,就是所谓‘国际讨论’的所有各方原则上一致认为,这样一种机制是必要的。”
U.S. Assistant Secretary of State, Daniel Fried noted that the talks were occurring amid post-conflict tensions in Georgia and the region. He said the situation on the ground is dangerous and that there is no time to lose in reaching an agreement.
美国助理国务卿弗雷德指出,这项谈判是在格鲁吉亚以及这个地区的紧张冲突之后举行的。他表示,由于那里的情势十分危险,为了达成一项协议,没有时间去浪费。
"We will continue to work to improve the situation on the ground and to improve coordination among the various actors on the ground," said Fried. "Despite the serious disagreements we have with the Russian Federation over the origins of the conflict and the recognition of South Ossetia and Abkhazia, the United States will work with Russia."
他说:“我们将继续工作去改善那里的局势,并且改善各方之间的协调。尽管对有关冲突的起因以及承认南奥赛梯和阿布哈兹问题上,我们和俄罗斯联邦存在严重分歧,但美国将继续和俄罗斯解决这个问题。”
The participants said the talks are on track and they have agreed to meet again in mid-February.
与会者表示,这项谈判已经走上轨道,他们同意明年2月中旬再次开会。 |