中高级口译翻译经典词群(在线收听

   口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。记住一定量经典的词群翻译,当然会对整个翻译过程起到十分重要的作用

  1.科学发展观
  the Outlook of Scientific Development
  2.倡导公正、合理的新秩序观
  call for the establishment of a new just and equitable order
  3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit
  4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
  foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
  5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 更多信息请访问:http://www.24en.com/
  foster a new thinking on civilization that respects diversity
  6.新能源观 new thinking on energy development
  有关先进文化的词汇
  1.古为今用、洋为中用
  旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements
  2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field
  3.牢牢把握先进文化的前进方向
  firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
  4.文化与经济和政治互相交融
  interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors
  5.民族的科学的大众的社会主义文化
  a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
  6.弘扬主旋律,提倡多样化
  promote mainstream values and uphold cultural diversity
  7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
  Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
  8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
  9.越是民族的,越是世界的
  The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.
  10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
  Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
  11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
  Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
  12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
  Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
  13.我们不能割断民族的文化血脉。
  We must never sever the cultural vein of our nation.
  14.树立正确的世界观、人生观和价值观
  to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
  15.文化市场,文化贸易
  cultural market, cultural trade
  16.始终把社会效益放在首位
  always put social benefit first
  17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
  support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
  18.稳定地走上了富裕安康的广阔道路
  move steadily toward prosperity and happiness
  不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
  党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验
  Party's basic theory, line, program and experience
  社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机
  Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
  大踏步赶上时代前进潮流
  catch up with the trend of the times in big strides
  符合党心民心
  accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
  尊重人民首创精神
  respect the people's initiative/pioneering drive/creativity
  提高全民族文明素质
  to improve the educational and ethical standards of the whole nation
  开辟了中国特色社会主义道路
  blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
  形成了中国特色社会主义理论体系
  theoretical system of Chinese socialism
  建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
  make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
  实践永无止境
  Practice knows no bound.
  勇于变革、勇于创新
  make bold changes and innovations
  不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑
  fear no risks and never be confused by any interference
  使中国特色社会主义道路越走越宽广
  broaden our path of socialism with Chinese characteristics
  让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒
  Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
  马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现
  a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
  同……一脉相承
  in the same line as...
  立足社会主义初级阶段基本国情
  fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
  粗放性增长方式
  the extensive mode of growth/inefficient model of growth
  改革攻坚
  further reform in difficult areas
  统筹兼顾各方面利益
  accommodate the interests of all parties
  农业基础薄弱的局面尚未改变
  The foundation of agriculture remains weak
  思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强
  become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
  社会结构、社会组织形式、社会利益格局
  the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
  发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在
  Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
  从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化
  experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
  人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾
  Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
  当前我国发展的阶段性特征
  the salient features of the current stage of development in China
  妄自菲薄
  belittle oneself
  自甘落后
  be resigned to backwardness
  脱离实际、急于求成
  unrealistic pursuit of quick results
  共同建设、共同享有的原则
  the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
  着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
  spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
  形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
  cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
  提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
  make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
  全面提高开放水平
  improve the work of opening-up
  把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
  We need to improve...as we endeavor to balance...
  全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
  fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
  把全社会的发展积极性引导到科学发展上来
  guide the whole society in pursuing development in a scientific way
  把握经济社会发展趋势和规律
  follow the trend and the law of economic and social development
  坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
  uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
  区域协调互动发展机制
  a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
  主体功能区
  development priority zones
  法治政府建设
  enhance law-based government administration
  社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
  弘扬良好思想道德风尚
  promote moral integrity
  建设生态文明
  promote a conservation culture
  生态文明观念在全社会牢固树立
  To foster public awareness of conservation culture
  具有更高文明素质和精神追求
  Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
  对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
  为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
  建设创新型国家
  make China an innovative nation
  国家中长期科学和技术发展规划纲要
  Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
  突破制约经济社会发展的关键技术
  make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
  支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
  support research in frontier technology and in technology for public welfare
  建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
  引导和支持创新要素向企业集聚
  guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
  科技成果产业化
  the application of scientific and technological achievements in production
  培养造就世界一流科学家和科技领军人才
  train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
  使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现
  inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
  推进信息化与工业化融合
  promote IT-based industrialization
  具有国际竞争力的大企业集团
  internationally competitive conglomerates
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/151392.html