[00:01.64]All right, well, we should camp here for the night. 好吧 我们今晚就在这里扎营吧
[00:05.64]Come on, Fugax. Let's forage some food. 走吧 Fugax 我们去找点吃的
[00:07.60]Excuse me? l don't forage. 没听错吧? 我可不觅食
[00:11.00]l'll scout for food. 我只负责侦察食物源
[00:12.28]Right, let's go. 好吧 我们走
[00:13.48]Zoc, stay with Lucas. Zoc 跟Lucas待在一起吧
[00:15.76]He's been through a lot today. 他今天经历太多事情了
[00:19.72]-Hova, please, don't ask me to-- -He's not what you think. - Hova 请不要让我... - 他不是你想的那样
[00:20.00]There is goodness in him. 他心地很善良
[00:22.00]There's an ant in him. 有我们蚂蚁的一面
[00:26.08]See, he really is trying. 看吧 他已经很努力去做了
[00:28.68]Come on. You can do it. 加油 你能行的
[00:30.56]-Concentrate. -One, two, three. - 集中精神 - 一 二 三
[00:36.04]Think ant. Ant. Ant. 想象自己是蚂蚁...
[00:42.52]Yeah, all right. 是的 好吧
[00:46.00]Craznocks. 又失败了
[00:57.44]The sky looks exactly the same. 天空看起来完全是一样的
[00:57.60]lt's funny. 真有趣
[01:02.32]Everything else is so different... 而其他的却那么的不同
[01:03.60]...but it's the same sky, the same stars. ...但却是同样的星星 同样的天空
[01:08.44]Why must you keep doing that? 你为什么一定要那样做?
[01:10.44]-Are you ill? -What? Oh, you mean yawning. - 你生病了吗? - 怎么 你是说我打呵欠吗?
[01:17.00]-l'm just tired. -Please stop. lt's disgusting. - 我只是累了 - 快停下吧 这令人厌恶
[01:19.40]-Ants don't yawn? -Definitely not, thank you. - 蚂蚁不打呵欠的吗? - 当然不 拜托你
[01:26.84]So this city of yours, it's like a nest? 这是你生活的城市? 像蚂蚁窝吗?
[01:32.88]Well, yeah. Kind of. 是啊 有点像
[01:35.48]And the humans that live there are all brothers... 所有住在那里的人都亲如兄弟
[01:37.96]...working together for the greatness of their colony? 为建设他们的家园而一起努力吗?
[01:39.28]Well, not exactly. 嗯 不全是
[01:42.36]lt's a little more like, you know, every man for himself. 有点像 你知道 人们都是各忙各的
[01:48.04]But that's so primitive. 那不是很原始啊
[01:51.92]How does anything get done? 那所有工作是怎么完成的?
[01:53.28]Some people work together. 有些人一起合作...
[01:55.28]Some. Why not all? 一些 为什么不是全部呢?
[01:55.88]l suppose it's because of their differences. 我想是因为他们分工不同
[02:00.24]But it's the differences that make a colony strong. 但分工的不同 不是会使家园变得更强大吗?
[02:02.32]Foragers, scouts, drones, nurses, regurgitators... 有负责觅食的 侦察的 后勤的
[02:05.68]...all are different, but an essential part of the whole. 不同的工种 但都是集体中的一份子
[02:10.40]This is where we ants draw our strength. 这就是我们蚂蚁强大的地方了
[02:13.64]My differences just get me beat up. 而我的差异却只能被欺负
[02:16.72]-And why is that? -l don't know. - 为什么会这样? - 我不知道
[02:20.40]Some humans prefer to clobber people they don't understand. 有些人喜欢整那些他们不能理解的人
[02:23.20]Like you prefer to clobber ants. 就像你喜欢整蚂蚁一样
[02:26.48]l guess l didn't think about what l was doing. 我想我不知道我自己做了些什么
[02:30.84]Seems to happen a lot. 而且常常这样
[02:36.52]l suppose sometimes l, too, can act without thinking. 我想我也是这样 做事情欠考虑
[02:42.00]Perhaps in this way, we are alike. 在这点上我们俩还是很像的
[02:49.84]Good night, Lucas. 晚安 Lucas
[02:50.72]Good night, Zoc. 晚安 Zoc
[03:33.28]-What's the matter? -Look! - 怎么了? - 快看啊
[03:35.68]-What is it? What's wrong? -l see her! - 那是什么? 怎么了? - 我看到她了
[03:38.64]-Who her? -The Ant Mother! - 哪个她? - 是蚂蚁之母
[03:40.52]She's come! She's here! 她来了 就在那儿
[03:44.72]Look! Look! 看啊 看啊!
[03:52.84]What do you know? 真没想到啊
[03:53.16]There really is an-- 真的会有...
[04:00.24]No. 不好
[04:09.08]Cloudbreather. 吐雾怪
[04:13.84]But l cancelled the contract. 我已经取消预定了啊
[04:17.72]Praise the Mother! 赞美我们的蚂蚁之母
[04:19.48]-Praise the Mother! -She's come at last! - 赞美我们的蚂蚁之母 - 她终于回来了
[04:21.88]Everyone, please, calm down. 大家 请安静点
[04:29.24]Listen to me! lt is not the Ant Mother! 听我说 这不是蚂蚁之母
[04:31.52]-lt is a Cloudbreather! -lt's true. - 而是吐雾怪 - 是真的
[04:35.12]He's come to wipe out the entire colony. 他是来摧毁整个家园的
[04:37.48]How can we possibly fight back? 我们有还击的可能吗?
[04:39.48]His magic is strong. 他的诡计很多的
[04:43.64]Sprayers. 杀虫剂
[04:46.64]Foggers. 喷雾器
[04:49.60]Oh, that's the stuff. 哦 就是这个了
[04:50.12]Zappers. 微波灭虫器
[04:55.20]Sulfur bombs. 硫磺弹 |