英语听力:听电影学英语-口是心非 12(在线收听

  [00:07.52]Yeah, it's me. I need Duke. Now. 是的,是我,我找Duke,马上
  [00:13.96]Yeah. Well, tell him to hurry up. 好的,呃,叫他快点
  [01:39.04]What are you doing? 你在干什么?
  [01:40.04]Me? 我?
  [01:41.84]- How did you get here so fast? - Not fast enough though, right? - 你怎么这么快就到了? - 看来还不够快,是吧?
  [01:44.08]- You're leaving? - I didn't think you were coming. - 你要走了? - 我不知道你要来
  [01:46.72]I left the signal, didn't I? 我留了暗号,不是吗?
  [01:48.96]You also took your passports and the travel money. 你还拿走了你的护照和路费
  [01:51.76]Half the money. My half. 一半,我的一半
  [01:53.76]We took a vow. No one touches the mayday pouch until it's time to bail. 我们发过誓,除非要保释,否则不能去动那些钱
  [01:55.64]I trusted you. 我相信你
  [01:57.32]Which explains why you were in there checking it. 这就解释了你为什么在那检查
  [01:59.40]- When did you do this? - When? - 你什么时候干的? - 什么时候?
  [02:03.08]About five or six hours after I got done with Barbara Bofferd from B&R Travel. 在我搞定B&R旅行部的Barbara Bofferd五到六个小时之后
  [02:07.76]You're kidding. 你在开玩笑
  [02:09.28]- That's what this is about? - That? - 这就是我们要干的事? - 什么?
  [02:12.44]We're in play, for Christ's sake. We don't have time for this. 我们被卷进来了,看在上帝份上,我们没时间耗了
  [02:16.44]Why? Is it a long explanation? 为什么?这很难解释吗?
  [02:19.48]Walk. 走吧
  [02:20.80]What the hell did you just tell Garsik? 你到底和Garsik说了什么?
  [02:21.36]- You're unbelievable. - What's the secret? - 你简直不可理喻 - 到底有什么秘密?
  [02:25.56]- You screwed her! - Yeah. For us. For the project. - 你和她上床! - 对,为了我们,为了整个计划
  [02:26.84]- I can't believe you screwed her! - It was an assignment. It was nothing. - 我真不敢相信你竟然和她上床! - 这是任务之一,没什么的
  [02:30.52]Well, you're the last person I need to explain this to. 我最不愿和你解释这件事了
  [02:30.92]Well, you should see the pictures. 你该看看那些照片
  [02:32.24]The only difference between this and our first date 这件事和我们初次约会的唯一差别在于
  [02:36.08]is that no one was drugged into a coma and left for dead. 没人因此被麻醉而昏迷致死
  [02:36.28]Left for dead? You were asleep in bed with a smile on your face! 昏迷致死?你明明是面带笑容地睡在床上
  [02:41.16]- You can't get past Dubai, can you? - What's the product, Claire? - 你不能忘掉迪拜的事,对吧? - 那产品到底是什么,Claire?
  [02:41.48]- Yeah, for 18 bloody hours! - See, there it is. - 对,睡了18个小时! - 看吧,就是这个问题
  [02:44.08]- You say that you can, but you can't. - What is the product? - 你说过你可以的,但你却不能 - 那产品到底是什么?
  [02:46.24]All right, you know what, I did come back here to clear out my stuff. 好吧,你知道,我回来是要清理东西的
  [02:51.52]All right, I was gone. I was ready to bail. 好,我走,我正准备放弃
  [02:51.88]I got the pouch out, I'm halfway there, and I suddenly realize, 我拿到钱,走在半路,突然意识到
  [02:56.56]"Oh, my God! What are you doing? This is good. This could work. It's payback. “哦,天哪!你在干嘛?这很好,行得通,很值得”
  [02:58.88]"We take Dubai, the travel tramp, call it even, move on, never mention it again." “迪拜,旅行部的事,我们扯平了,再也不提了”
  [03:04.56]So, there I am, I'm loading it all back in, 所以,我才回到这,把这些都放回去
  [03:05.24]I'm putting everything away, like it never happened, 把所有东西收拾好,当做什么都没发生过
  [03:05.40]and I suddenly realize there's something missing. 突然我意识到有东西不见了
  [03:10.52]- Where's Ray's Canadian passport? - Okay, slow down. - Ray的加拿大护照去哪儿了? - 好啦 别急
  [03:11.28]Which I know for a fact is supposed to be in there 它本应该在那儿
  [03:13.28]because I'm the one who taped the whole thing together! 因为所有东西都是我捆在一起的!
  [03:16.64]Yes, okay? Yes, I took the Canadian passport. 我承认,行了吧? 我是把加拿大护照拿走了
  [03:20.24]One passport. Why? Because I was paranoid. 就是一本护照,知道为什么吗? 因为我怕了
  [03:20.72]All this probing and testing and not trusting me, it gets to you. 如果所有的测试、考验、不信任 都挡在你面前,你又会如何
  [03:24.04]I thought, what's the harm in having one little parachute 我觉得以防飞机失事
  [03:26.08]in case the plane goes down? 给自己准备一个降落伞 有什么问题?
  [03:28.12]I wanted a hole card. That's it. That's all it was. 我必须得留一手 仅此而已
  [03:29.40]And the travel lady, did I have to go that far? Maybe not. But it worked. 至于旅行部那女的,我是不是必须做到那样? 也许是不需要,但事实上管用
  [03:32.76]And you know what, that's my cover. That's always been my cover. 你知道吗,那是我的面具 一直都是
  [03:38.04]I'm a mess. I'm a horndog. I'm a slob. But that's my edge. 我是一团糟,我是色狼,我是大老粗 但这些也是我的优势
  [03:40.72]I mean, we're here trying to run a triple game 我是说,我们玩的是三角游戏
  [03:41.52]on some very smart and very motivated players. 对手非常狡猾,而且干劲十足
  [03:45.68]What do you want me to do, play with one hand behind my back? 你要我怎么做 只拿一只手和他们斗?
  [03:46.00]It wasn't your hand I was talking about. 我说的不是这个
  [03:51.08]You know what? Get over it. 懂了没? 忘了这事
  [03:52.76]You know what? I'm there. 我走
  [03:57.48]Same split, new rules. You keep your parachute. I'll keep mine. 分手 你留着你的降落伞,我也要给自己准备个
  [03:58.40]So what are you saying? 你这是这么意思?
  [04:01.16]- You're that jealous? - No, I'm that focused. - 你还在吃醋? - 不是,我是太专一了
  [04:04.08]I've got two years invested in this, 为了这我付出了两年
  [04:05.44]and the last thing I'm gonna do is let some stupid, immature personal baggage 我决不会让愚蠢的,不成熟的私人问题
  [04:09.16]compromise an otherwise successful operation. 妨碍即将成功的任务
  [04:13.44]- So we're strictly business now. - Deal with it. - 那么我们只谈公事 - 没错
  [04:15.84]Well, it might help if I knew what kind of business we were in. 告诉我是什么事 说不定我能帮上忙
  [04:17.52]Hair. They can grow hair. 头发,他们能让人长出头发
  [04:19.00]Where it belongs. 在该长的地方
  [04:23.16]Like, from now on, Ronnie Partiz will be the patron saint to all bald men. 也就是说,从今往后 Ronnie Partiz会成为所有秃顶的救星
  [04:24.36]You mean what? Like... 你什么意思? 比如...
  [04:27.20]- Except there won't be any bald men. - A cure for baldness? - 除非没人秃顶了 - 治秃顶的?
  [04:32.08]Burkett & Randle Wash and Grow Shampoo, enriched with activated Partizonol. Burkett & Randle洗发生发香波 富含活跃Partizonol因子
  [04:38.24]- Hair? That's like... - It's huge. - 头发? 这真是... - 重大发明
  [04:42.44]Huge? It's beyond huge. It makes huge look bloody microscopic. 重大? 何止重大 它使“重大”这词相形见绌
  [04:47.44]Do you have any idea what this is worth? I mean, hair. 你知不知道这值多少? 我是说,头发
  [04:52.28]To grow hair, to own that, that's the all-time Holy Grail. 生发,而且不会再脱落 这可是人们的夙愿
  [04:56.36]No wonder they've been so crazy. 怪不得他们那么紧张
  [04:56.44]I mean, we're sitting here on a cure for baldness 我想说,我们坐享着治脱发的秘方

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyksxf/156337.html