[00:06.06]Here we are. Step right up. 到了,向上走.
[00:06.46]Number one... Number two... 第一... 第二...
[00:09.14]Welcome to the Hotel Cambini. 欢迎来到坎比尼饭店
[00:09.54]Welcome to the Hotel Cambini. 欢迎来到坎比尼饭店
[00:11.22]Lest you think there are many of you and less of me 为免你们认为自己人多而我只有一个人
[00:14.74]and it will therefore be easy to pull anything over on me, 就可以随意欺骗我
[00:16.78]think again. 再想想.
[00:18.18]In addition to being smarter, faster, 尽管我比你们大多数人更聪明,
[00:20.18]and better-looking than most of you, 更敏捷,更漂亮,
[00:21.94]I've also enlisted a little help. 我还是找了一个帮手.
[00:26.42]The assistant manager of the hotel, Giorgio Averni, 饭店的助理经理吉奥吉 阿瓦尼,
[00:28.30]was a commander in the Italian Navy 他是退役的意大利海军军官
[00:30.82]and is therefore as up on his game as I am mine. 所以他和我一样有能力.
[00:32.82]Giorgio, would you like to brief my students 吉奥吉, 请你给我的学生们 简单介绍一下
[00:37.10]on the security procedures of the hotel? 饭店的安全程序,好吗?
[00:37.86]We serve at 5:00. 我们在5点
[00:43.02]The cookies. 供应小饼干
[00:47.34]Yeah. 太好了
[00:48.70]You heard the man. 听到他说的了吗?
[00:49.02]Room assignments. 分房情况
[00:52.06]David Gordon... 大卫 戈登...
[00:52.46]you will be rooming with Ethan Craft. 你和伊桑 克拉弗特住一起.
[00:56.74]You'll be in Room 103. 你们住103房.
[00:58.06]Are those English or Italian numbers? 是英语数字还是意大利语数字?
[01:00.74]You got a problem with that? 有问题吗?
[01:01.42]Um, no, ma'am. 不,没有,夫人.
[01:04.30]Any room is just -- just fine for me. 随便哪个房间都行
[01:04.62]Being a spineless jellyfish 软骨头和马屁精
[01:08.30]is almost as unattractive as being a little brownnoser. 一样不讨人喜欢
[01:11.78]McGuire! 麦戈瑞!
[01:13.98]Seeing as how Margaret Chan was unable to make the trip, 因为玛格丽特 陈 因病没能来,
[01:19.46]you will be rooming with... 你将和...
[01:19.70]Okay, I am not, under any circumstances, 无论如何,
[01:22.58]sharing a room with -- 我都不和 --
[01:25.78]You don't mind, do you? 你不介意,是吗
[01:26.10]I'll be taking the bed by the window. 我睡靠窗的床
[01:28.38]Uh, ye-e-e-e-s! 呃,是...的
[01:33.06]I sleep much better with the Swiss eiderdown. 靠在瑞士鸭绒枕头上,我会睡得更好.
[01:34.14]No. 不介意
[01:37.82]and we're gonna be spending time together, 还有很多时间要一起打发
[01:38.30]Lizzie, seeing as we're roomies 丽兹, 既然我们是室友
[01:41.58]I wanted to let you know I understand 我想让你知道,我理解
[01:44.26]you want to put all that embarrassing stuff behind you 你想忘记那些尴尬的事情
[01:47.78]and just move on and have a fresh start. 重新开始.
[01:49.14]You do? 你理解?
[01:53.34]Yes. I understand your dream. 是的,我理解你的梦想
[01:53.62]It's a huge dream, and you can't do it alone. 一个甜梦,你一个人实现不了
[01:54.70]It's a big dream. 一个美梦
[01:59.22]In fact, I don't think you can do it at all. 实际上,我根本不认为你能实现
[02:01.06]Let it go. 放弃吧
[02:04.34]Lizzie, come on. 丽兹, 快啊.
[02:10.30]Whoa! 哇!
[02:11.30]Gordo, what? 戈多, 什么?
[02:12.58]Don't worry. Don't worry. 别担心,别担心
[02:15.46]Look. 看.
[02:17.78]Wow! 哇!
[02:21.18]Pretty cool, huh? 很酷,是吗?
[02:26.30]You know what, Gordo? 你知道吗, 戈多?
[02:29.02]I'm not gonna let Kate Sanders get to me. 我不会让凯特 桑德斯影响我
[02:31.10]Promise me something. 向我保证.
[02:33.30]Anything. 任何事情.
[02:34.58]Promise that when we're here, we'll find adventures. 保证我们会去干些冒险的事情.
[02:37.58]All right? This is our chance to start over. 好吗? 这是我们重新开始的机会
[02:39.54]I mean, do anything that we want to do. 我是说,做我们想做的事情
[02:40.94]Yeah. I-I know. You're right. 是的,我知道,你是对的
[02:44.02]Hmm. You and me. Adventures. Deal. 恩,你和我,冒险,说定了
[02:49.90]Deal. 说定了
[02:56.82]The Trevi Fountain was designed “许愿泉”由 基安 罗伦佐 贝尔尼尼
[02:59.22]by Gian Lorenza Bernini and Peitro da Cortona 和毕也特洛伊 达 科托纳
[03:01.62]in the 1 7th century. 在17世纪设计
[03:01.78]And it took about 100 years to finish this bad boy. 前后花了大约100年才完工
[03:05.46]Throughout history, people have come from all over the world 从古到今,世界各地的人都到这喷泉来
[03:10.46]to make a wish and toss their coin in the Trevi Fountain. 许愿,丢硬币
[03:11.82]Those people are suckers. 那些家伙都是废物
[03:15.62]You got to make your own luck in this world. 你必须自己创造机遇
[03:16.90]All right, moving on, people. Let's go. 好了,继续向前走
[03:19.58]Scusi, Scusi(意大利语对不起),
[03:20.70]Grazie. Grazie(意大利语谢谢)
[03:24.38]Scusi, Grazie, Scusi(对不起), Grazie(谢谢),
[03:25.78]You know what? Forget what she says. 别听她的
[03:28.06]Make a wish. 许个愿
[03:30.14]I'm in Rome with my best friend. 我和我最好的朋友在罗马
[03:33.34]I'm good. You make one. 我觉得已经很好了,你许一个愿吧
[03:34.42]Okay. 好的.
[03:35.38]Hmm. 恩.
[03:37.98]Okay. 好的.
[03:51.50]Isabella? 伊莎贝拉?
[03:52.18]Huh? 什么?
[03:54.38]Okay, I was wishing for smooth sailing through high school, 我希望高中一切顺利
[03:59.94]but this will work. 这会有效的
[04:02.34]Uh, I'm sorry. 呃,抱歉
[04:04.22]It's just you look an awful lot like a friend of mine. 只是你很像我的一个朋友
[04:06.70]Paolo, you have to get to your photo shoot. 保罗, 你该去拍照了
[04:10.10]We got to go. 我们得走了.
[04:13.38]What you little halflings are feeling right about now 你们这些小家伙感觉如何
[04:17.58]is your energy flagging. 是不是觉得没劲头了?
[04:18.26]We got four more stops today. 我们还有4个景点要去呢
[04:19.34]I want you to at least be able to shuffle 我希望你们起码能
[04:23.62]from monument to monument. 拖着腿从一个纪念碑走到另一个
[04:24.02]We got one word for that, and it's gelato. 那个意大利语叫“gelato”(冰淇淋)
[04:27.98]about twice the sugar of American ice cream. 多一倍的糖.
[04:28.02]Keep in mind that Italian ice cream has 记住,意大利的冰淇淋比美国的
[04:32.54]Means you're gonna want about two scoops, huh? 意味着你要两勺,是吗
[04:34.18]I know I do. All right. 好吧,我知道自己想要
[04:36.22]I don't mean to bother you. 抱歉打扰
[04:36.62]I'm Paolo. Paolo Valisari. 我叫保罗. 保罗 瓦里萨里.
[04:40.22]Oh, um, I'm Lizzie McGuire, 哦,我是丽兹 麦戈瑞,
[04:43.98]and this is my friend Gordo. 这是我的朋友戈多.
[04:45.02]This is my friend Sergei. 这是我的朋友谢尔盖.
[04:45.30]Sergei, doesn't she look exactly like Isabella? 谢尔盖, 她是不是长得非常像伊莎贝拉?
[04:50.26]-Isabella! -Paolo! -伊莎贝拉! -保罗!
[04:54.54]Paolo! 保罗!
[04:54.86]Um... 恩...
[04:55.70]Isabella! Isabella! 伊莎贝拉! 伊莎贝拉! |