[00:03.46]Okay. 好吧
[00:05.42]So, what is Isabella gonna do when she sees me being her? 当伊莎贝拉看到我变成她时,她会怎样?
[00:07.02]She won't. She's off on some island trying to get over this. 她不会看到。她去了一个岛来消气
[00:12.46]Come on. 来吧
[00:18.74]Here's my vow to you. 这是我对你的誓约
[00:22.54]will never let you, Lizzie McGuire, be embarrassed. 永远不会让你丽兹 麦戈瑞难过
[00:25.58]If I fail, I have to spend seven days 如果我办不到,我会跟
[00:30.26]with that scary head-check woman. 可怕的管家婆过七天
[00:31.14]Her name's Miss Ungermeyer. 她的名字叫恩格梅尔小姐
[00:35.34]Carina, hasn't everything I've promised you come to be? 朋友, 我什么时候有骗过你?
[00:38.30]Everyone believes you are Isabella. 所有人都相信你是伊莎贝拉
[00:40.30]You're having the time of your life. 你过得十分开心
[00:42.82]You even told Franca di Montecatini 你还叫弗兰卡 迪 蒙特卡蒂尼
[00:44.86]to buzz off! 滚开
[00:47.78]Don't you trust that we can do the singing together? 你不相信我们能一起演唱?
[00:54.94]I guess. 我想可以吧
[00:55.50]Well, you shouldn't. 不用置疑
[01:02.10]∮ Hmmm-mmmm ∮ ∮ Hmmm-mmmm ∮
[01:05.34]∮ Ohhh ∮ ∮ Ohhh ∮
[01:08.54]∮ Ye-e-e-ah ∮ ∮ Ye-e-e-ah ∮
[01:11.14]∮ You've been searching the world to find true love ∮ ∮你一直踏遍天涯找寻真爱∮
[01:14.70]∮ Looking in all the wrong places ∮ ∮却找错了地方∮
[01:19.98]∮ When all of the time, you've been blind to love ∮ ∮你一直对爱视而不见∮
[01:24.54]∮ It's plain as the nose on your face is ∮ ∮其实它跟你脸上的鼻子一样明显∮
[01:27.50]∮ It's here ∮ ∮就在此地∮
[01:29.74]∮ It's now ∮ ∮就在此刻∮
[01:33.10]∮ Open your eyes and see it ∮ ∮睁开双眼看一看∮
[01:34.46]∮ Right here ∮ ∮就在此地∮
[01:37.26]∮ Right now ∮ ∮就在此刻∮
[01:38.54]∮ Ohh ∮ ∮ 哦 ∮
[01:40.46]This is so beautiful. 这很好
[01:41.62]Yes, you are. 对,你很好
[01:44.10]∮ Love has been right by your side ∮ ∮爱一直在你身旁∮
[01:44.86]∮ Ohhhh ∮ ∮ 哦 ∮
[01:50.42]∮ Oh, so close, that you couldn't see ∮ ∮近得教你看不清∮
[01:53.58]∮ If love could speak, it would shout to the sky ∮ ∮如果爱能说话,它会向天呐喊∮
[01:57.46]∮ "I've always been here, I always will be" ∮ ∮「我一直在这里」∮
[02:00.74]Wow!
[02:03.78]∮ I'm here ∮ ∮在这里∮
[02:04.02]∮ I'm here ∮ ∮在这里∮
[02:04.78]∮ I'm now ∮ ∮在此刻∮
[02:06.18]∮ I'm now ∮ ∮在此刻∮
[02:07.98]∮ Open your eyes and see ∮ ∮睁开双眼看一看∮
[02:13.26]∮ Right here ∮ ∮就在此地∮
[02:13.34]∮ Right now ∮ ∮就在此刻∮
[02:16.42]∮ Open your eyes to love ∮ ∮睁开双眼,大胆去爱∮
[02:23.90]∮ Open your heart ∮ ∮敞开心房∮
[02:24.10]∮ To love ∮ ∮大胆去爱∮
[02:46.58]Hey. 嗨
[02:47.02]What do you got there, little man? 你藏着什么,孩子?
[02:48.86]-Uh, nothing. -What's this? -没什么 -这是什么?
[02:49.94]Uh, that's not Lizzie! No! 这不是丽兹!不是
[02:53.34]-Yes, it is. -No, it isn't. -是的 -不,不是
[02:53.78]I know my daughter. I gave her that necklace. 我认识我女儿,我给她那项链
[02:58.30]All right, tell me what you know that I don't. 好吧,告诉我你知道什么
[03:00.90]It's only a 14-hour flight, Dad. 这只是14小时的飞机,爸爸
[03:09.02]We got a big day. The Pantheon, the Colosseum. 我们很多事 罗马万神殿,竞技场
[03:11.78]Oh. 噢
[03:12.78]Uh, halt! 噢,停!
[03:16.18]Got to get these apricots to McGuire. 把这些杏子拿给麦戈瑞
[03:17.18]She looked sick as a dog this morning. 她今早病得很厉害
[03:22.62]Mr. Gordon, you having a problem? 戈登先生,你有事?
[03:24.22]N-No, I just... 没有,我只是...
[03:26.42]I'm starting to agree with Ethan. 我开始同意伊桑的说法
[03:28.42]-We need to eat more spaghetti. -You da man! -你需要吃多点面条 -你好厉害
[03:29.98]Sorry. 对不起
[03:33.50]Is there a reason you don't want me to go upstairs? 你能不叫我到楼上吗?
[03:37.34]No, I-I just really think we should get going. 不-我只是想我们要赶快
[03:39.66]Uh, so much Roma, so little time-a. 噢,太多罗马,太少时间
[03:40.50]Well, when I get upstairs -- 当我到楼上-
[03:42.90]and I will get upstairs -- 我会到楼上-
[03:45.78]I expect to find Miss McGuire in her bed. 我要看到麦戈瑞小姐在床上
[03:49.54]She may be in the bathroom or -- or something. 她可能在厕所,或哪里
[03:52.54]I'm beginning to get the feeling 我开始想
[03:54.82]she was never sick to begin with. 她可能从来没病过
[04:00.30]No, no, no! She -- She was! 不不,她病了
[04:00.98]I bet this whole thing was just a clever ruse 我想这只是个诡计
[04:04.30]to sneak out of this hotel, wasn't it? 用来逃出酒店,是吗?
[04:05.98]Yeah, it -- it was. 是,那-是的
[04:07.98]It was? 是吗?
[04:10.46]Well, Lizzie and I were talking about adventures, 嗯,丽兹和我在谈冒险
[04:13.02]and I don't know. 我不知道...
[04:14.70]Ah, spit it out, Gordon. 啊,说吧,戈登
[04:18.34]Lizzie's upstairs. It -- It's me. 丽兹在楼上 是-是我
[04:20.02]I'm the one who's been sneaking out. 其实是我偷走
[04:22.30]-You? -But -- But -- -你? -但-但-
[04:23.98]Feels good to get it off my chest. 说出来感觉很好
[04:26.94]You realize what this means? 你知道这什么意思?
[04:29.54]I shouldn't look to you for a college recommendation? 我不能指望你给我大学推荐书?
[04:33.82]You should look for your suitcase, Gordon. 你去找好旅行箱,戈登
[04:36.70]You're goin' home. 我们回家
[04:39.06]Oh, I pegged you right from the start. 噢从开始就盯着你
[04:42.06]David Gordon. 大卫 戈登
[04:44.26]Sneaky little brownnoser with a hidden agenda. 偷偷摸摸的拍马屁小子
[04:48.30]Well, you're busted. 嗯,你被揭发了
[04:52.50]Love lifts us up where we belong. 爱情提高我们的人格 |