[00:03.74]So I traveled. 所以我四处游历
[00:04.38]I saw France, Africa, half of South America. 我到过法国、非洲、南美
[00:08.74]Every day, a new adventure. That's my motto. 我的格言是 “每天都是全新的冒险”
[00:10.94]That's great, Norther. I'm happy for you. 太好了,诺德
[00:14.30]What are you doing now? 你在这干嘛?
[00:15.78]I'm robbing this place. 我要抢劫这里
[00:23.46]All right, everybody down! 大家趴下!
[00:25.22]Hey! Just slide that over. 把枪传过来
[00:36.10]- Would you mind grabbing that? - What? -你能拿吗? -什么?
[00:36.94]The gun. 枪
[00:39.94]I'm gonna be cleaning out the cash drawers... 我要柜台所有的现金…
[00:44.34]...and my associate here is gonna handle the vault. 我的伙伴则要清空金库
[00:55.18]All right, you! You help my friend, okay? 你,你来帮我朋友
[00:57.26]Let's go! 快点!
[01:19.58]I'm sorry, ma'am. I am. 对不起,小姐,真的
[01:21.98]I really just don't want anyone to get hurt. 我并不希望有人受伤
[01:26.18]It's not that. 不是这个原因
[01:28.78]It's just... 只是…
[01:34.42]There's no money. 这里没钱
[01:38.02]We're completely bankrupt. Don't tell anybody. 我们破产了 别跟任何人讲
[01:42.18]It turned out that the Savings & Loan had already been robbed... 结果银行里的钱 早就被抢光了…
[01:46.86]...not by armed bandits, but by speculators in Texas real estate. 不是被抢匪抢的 是被德州投机的地产商掏空了
[01:50.54]All right, let's go! 走吧!
[02:04.26]Norther! 诺德!
[02:24.90]Yeah! There's gotta be close to $400 here! 这里差不多有400元!
[02:27.62]And that's just from the drawers. 这还只是柜台的现金
[02:32.30]Let's see what you got from the vault. 金库里有多少?
[02:42.82]This is it? The whole vault? 就这样?整个金库耶?
[02:44.90]I'm afraid so. 恐怕是的
[02:49.14](爱德华布鲁)
[02:50.34]It's got your deposit slip on it. 里面还有你的存款条
[02:52.74]Well, I just didn't want you leaving empty-handed. 我不想让你空手而归
[02:55.90]There's something you should know. The reason they don't have money... 银行之所以没钱…
[02:59.62]I told Norther about the vagaries of Texas oil money... 我告诉诺德关于 德州油价的反覆无常…
[03:04.38]...and its effect on real-estate prices... 还有它对房地产的影响…
[03:07.54]...and how lax enforcement of fiduciary process... 而由于信用审核过于宽松…
[03:08.86]...had made savings and loans particularly vulnerable. 让银行体制濒临崩解
[03:12.74]Hearing this news, Norther was left with one conclusion: 诺德听了这些消息后 得到了一个结论
[03:17.62]I should go to Wall Street. That's where all the money is. 我要去华尔街,钱都在那里
[03:22.10]I knew then that while my days as a criminal were over... 我知道我的犯罪生涯结束了…
[03:25.22]Thanks for the hand! 谢谢你助我一臂之力!
[03:27.94]...Norther's were just beginning. 而诺德才正要开始
[03:30.62]When Norther made his first million dollars... 当诺德赚到他第一个一百万时…
[03:32.02]...he sent me a check for 10,000. 他寄了张一万元的支票给我
[03:35.78]I protested, but he said it was my fee as his career advisor. 我不肯收 但他说那是付我职涯谘商的费用
[03:37.86]It was enough to buy my wife a proper house... 那笔钱足以买房子给我老婆…
[03:42.18]...with a white picket fence. 当然还有白离笆
[03:45.14]And for that, it was all the riches a man could ever want. 而那是每个人都会想要有的
[04:23.42]I was drying out. 我本来好干喔
[04:26.26]I see. 是喔
[04:30.54]I think we ought to get you a plant mister... 我想我们该帮你买个浇花器…
[04:36.02]...so we can just spray you like a fern. 时时替你浇水保湿 |