[00:02.00]- Don't do it! Stop! - Wait! - 别这么干!住手! - 等等!
[00:04.80]I'm not gonna kid you, Mr. President. These are dark times. 我不会和你打哈哈,总统先生 这的确是灰暗的时刻
[00:08.80]The odds are against us. We need a Hail Mary pass. We need raw power! We need... 形势对我们极为不利,我们要放手一搏 我们要全新的武器,我们需要...
[00:14.84]...monsters. ...怪物
[00:17.52]Monsters! Of course! It's so simple! 怪物!当然!就这么简单!
[00:22.28]I... I'm not following you. 我...我不太明白
[00:25.88]Over the last 50 years, I have captured monsters on the rampage, 在过去的50年里 我已经抓了不少狂暴中的怪物
[00:28.08]and locked them up in a secret prison facility. 并把它们关在了秘密的设施里
[00:33.84]So secret that the mere mention of its name is a federal offense. 十分秘密 以至于提它名字都是国家重罪
[00:37.72]Is he referring to Area Fifty... 他是不是在说第51区...
[00:43.60]Mr. President, say hello to Insectosaurus! 总统先生,我向你介绍“虫虫怪”
[00:47.44]Miss Ronson, please. 荣森女士,拜托
[00:50.64]Nuclear radiation turned him from a small grub 核辐射把它从一个小幼虫...
[00:54.32]into a 350-foot-tall monster that attacked Tokyo. ...变成了350英尺高的怪物 并袭击了东京
[00:58.36]Here we have the Missing Link. 这位就是我们的“丢失之环”林克
[01:05.24]A 20,000-year-old frozen fish man who was thawed out by scientists. 一只被冰冻了2万年的半鱼人 被科学家解冻
[01:10.80]He escaped and went on a rampage in his old watering hole. 他逃脱后去到他原本活动的水域 并变得狂暴
[01:14.28]This handsome fellow is Dr. Oockroach, Ph.D., 这位帅哥是蟑螂博士,拥有博士学位
[01:19.48]the most brilliant man in the world. (实验78号 变异加强实验 62年9月12日) 这世上最睿智的人
[01:22.08]He invented a scientific machine 他发明了一部科学机器
[01:24.76]that would give humans the cockroach's ability to survive. 这机器会给予人类蟑螂的生存能力
[01:29.12]Unfortunately, there was a side effect. 不幸的是,会有副作用
[01:33.88]Now, we call this thing B.O.B. (BOB=安息香酸O型环绕重碳酸盐) 现在,我们叫这东西“鲍勃”
[01:39.16]Will someone get her out of here?! 谁能给我把她带出去?!
[01:42.60]Thank you. 多谢
[01:45.00]A genetically altered tomato was combined with a chemically altered 一枚被基因改造过的西红柿 与零食工厂中最好的...
[01:49.88]ranch-flavored dessert topping at a snack food plant. ...并被改变了化学成分的 农场口味点心相结合
[01:52.68]The resulting goop gained consciousness, 所得到的粘稠物质获得了意识
[01:53.96]and became an indestructible gelatinous mass. 并变成了一个无法摧毁的粘胶状物质
[01:59.72]And, our latest addition, Ginormica. 然后,我们的最新成员,女巨人
[02:08.40]General, continue. 将军,请继续
[02:08.64]Her entire body radiates with pure energy, 她全身上下放射出纯能量
[02:12.16]giving her enormous strength and size. 使她拥有巨大的力量和身材
[02:17.20]Sir, these monsters are our best and only chance to defeat that robot. 长官,要打败这机器人 这些怪物是我们最佳的也是唯一的机会
[02:20.48]Don't we already have an alien problem, General? 将军,我们手头已经有外星人难题了
[02:22.00]I don't think we need a monster problem, too. 我不认为我们需要再来一个怪物难题
[02:25.68]You got a better idea, nerd? 你有更好的主意吗,内德?
[02:32.40]OK. Stay where you are. 好,请留在原地
[02:34.72]General, I propose we go forward 将军,我建议执行...
[02:38.48]with your monsters-versus-aliens idea... thingy. ...你的“怪物大战外星人” 计划...之类的
[02:43.04]Go fish. 来吧小鱼儿
[02:51.20]Do you... 你那...
[02:54.12]...have any... ...有...拿着...
[02:57.16]Yes. I do! How are you doing this? 对,我有!你怎么做到的?
[02:57.68]...threes? ...“三”吗?
[03:00.68]- You're the luckiest guy I know. - Luck ain't got nothin' to do with it. - 你是我见过运气最好的人 - 运气和这没有关系
[03:08.00]What the? Hey! 怎么?嘿!
[03:10.88]They called me crazy, but I'll show them. I'll show them all! 他们说我疯了,我要让他们见识到 我会让他们全都见识到
[03:18.44]Doctor, I'd prefer you didn't do your mad scientist laugh 博士,我觉得在我 连着这机器的时候...
[03:22.32]while I'm hooked up to this machine. ...你还是不要疯笑的好
[03:28.72]You're right, Insecto. 说得对,虫虫
[03:29.40]You've let that quack experiment on you for over a month. 你让他在你身上 作了一个月的蹩脚试验
[03:31.16]I'm not a quack! I'm a mad scientist! There is a difference. 我不是蹩脚博士!我是疯狂科学家! 这有区别
[03:36.24]Guys, what choice do I have? If he can make me normal, or even six foot eight, 大家伙,我还有什么选择呢?如果 他能让我恢复正常,或者缩到六尺八寸
[03:42.32]I can get out of here, get back to the life I'm supposed to have. 我就能离开这里 回到我应该过的生活里
[03:46.80]- I should be in... - Let me guess, Fresno? - 我会在... - 让我猜猜,弗雷斯诺?
[03:47.28]Well, Fresno is just a stepping stone. Next stop, Milwaukee. 其实,弗雷斯诺只是个垫脚石 下一站,密尔沃基
[03:51.68]- Then New York, then hopefully... - Yeah, we know. Paris. - 然后纽约,然后希望的是... - 是啊,我们知道,巴黎
[03:55.72]Throw the switch, Doctor, but don't do the laugh. 推动开关吧,博士 不过别那样笑了
[03:59.28]Now you're going to feel a slight pinch in the brain. 接下来你会感到大脑 像被轻微地夹了一下
[04:03.56]Sorry. 抱歉
[04:16.12]Susan! 苏珊!
[04:18.88]Am I small again? 我变小了吗?
[04:19.48]I'm afraid not, my dear. 恐怕没有,亲爱的
[04:25.12]In fact, you may actually have grown a couple of feet. 实际上,你可能又长高了几尺
[04:32.68]That's OK, Doc. We'll try again tomorrow. 没关系,博士,我们明天再试试
[04:36.88]You really don't get it, do you? No monster has ever gotten out of here! 你还不明白,是吗? 没有怪物从这里离开过
[04:41.88]That's not true! The Invisible Man did. 这不对!隐形人做到了
[04:44.36]No, he didn't. We just told you that so you wouldn't get upset. 不,他没有 我们只是不想你伤心才那么说的
[04:47.20]He died of a heart attack 25 years ago. 他在25年前心脏病突发死了
[04:50.48]No! 不!
[04:53.76]Yeah... in that very chair. 是啊...就在那张椅子上
[04:57.36]He's still there. 他还在那儿
[05:00.96]You see what I'm saying? Nobody's leaving. Nobody's ever getting out. 你明白我的话了么? 没有人走得了,没有人能出去 |