VOA双语新闻:日本数千民众上街抗议核电站(在线收听

  Thousands of Japanese took to the streets of Tokyo to protest the country's nuclear-power plants. The rally occured as engineers continue to work on bringing the Fukushima Daiichi plant under control, after it was smashed by last month's earthquake and tsunami.
  数千名日本民众上街,抗议该国的核电站。抗议发生时工程师们正继续努力将福岛核电站置于控制之下。福岛核电站上个月遭到地震和海啸的损坏。
  Around 3,000 people marched through central Tokyo, a large demonstration by Japanese standards.
  大约三千民众在东京市中心举行了抗议。就日本的标准来看,这是一次大规模的示威。
  The rally was organized by eight civic groups to protest the Hamaoka nuclear-power plant, which is located about 200 kilometers southwest of Tokyo in Shizuoka Prefecture. Hamaoka is built in the heart of a region that seismologists believe is well overdue for a massive undersea earthquake of a magnitude 8 or higher.
  这次抗议是由八个民间组织共同发起的,目的是要抗议座落在东京西南部大约200公里处、位于静冈县的御前崎(Hamaoka)核电站。这座核电站所处的地带,地震学家认为很有可能会发生8级以上的海底大地震。
  The disaster at Fukushima has people worried the same thing could happen again.
  发生在福岛的灾难让人们担心,未来什么时候会在御前崎重演。
  Demonstrator Kengo Ohmori said his faith in the safety of nuclear power has changed. He says he has always been told nuclear power was safe, but it was not until now that he realized how dangerous it can be.
  一位抗议者对记者说,人们对核电安全的信心目前已经大有改变。他说,他原来一直听说核电是安全的,但是现在他意识到,核电潜在的危险性有多大。
  Just under a third of Japan's power output in 2005 was derived from nuclear plants, making it the largest energy source for the country. Japan's Federation of Electric Power Companies anticipates that rising to almost half the energy output by 2030.
  2005年,日本所有的供电当中,有差不多三分之一是来自核能。核能是日本所有消费能源中的最大来源。日本电力能源企业联合会原本估计,到2030年的时候,日本将有近一半的能源来自核能。
  Prior to the Fukushima accident, the country had 54 functioning reactors. Many of those marching want them all closed down. One of the protesters, Yoko Kataoka, says Japan should decommission its nuclear-power plants. She adds the country is frequently hit by earthquakes and should not rely on nuclear power in the first place.
  在这次福岛核电站事故之前,日本总共拥有54座核反应堆。这次参加抗议的人当中,包括叶子在内,有很多都认为政府应该将所有这些核电站都关闭掉。叶子说,日本政府应当关闭所有这些核电站;她说,日本经常遭受地震的袭击,从一开始就不应当依靠核能。
  The demonstration passed the Ministry of Economy, Trade and Industry, which promotes nuclear power and regulates the industry, and past the headquarters of Tokyo Electric Power, the utility company that owns the Fukushima plant.
  抗议的人群经过了日本的经济产业省;这个部门多年来一直在推广核能、并且也是核能法规的主管部门;抗议民众还经过了东京电力公司总部,福岛核电站就下属于这家公司。
  Protesters delivered a noisy message at both locations.
  经过这两个地点时,民众都高声呼喊抗议的口号。
  Demonstrations were also taking place in a Tokyo suburb and two other cities in Japan.
  就在数千民众在东京市中心举行抗议之际,在东京郊外和日本境内另外两个城市,民众也举行了抗议活动。
  Opposition to nuclear power had slowly been falling in Japan, before the recent disaster. A 2009 government poll found 54 percent of Japan's people were uneasy about it, down from 66 percent in 2005. The risk of accidents and earthquakes were cited as top concerns.
  在这次由地震和海啸引起的核灾难之前,日本民众已经开始逐渐接受利用核能发电这一概念。2009年由政府部门展开的一项民意调查显示,和2005年相比,对核能发电感到忧虑的民众人数,已经从66%降低到54%。人们持有忧虑和反对的理由,最主要的就是事故和地震。
  A new poll has not been taken since the earthquake and tsunami struck Fukushima.
  在福岛事件之后,日本政府还没有重新进行民调。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/04/159275.html