VOA双语新闻:世行和国际货币基金召开春季年会(在线收听

  The International Monetary Fund and the World Bank stressed the need for continued cooperation among world economies, saying the global financial system remains vulnerable to further shocks. The warning comes as the world lending institutions prepare for its annual Spring Meeting in Washington.
  在华盛顿举行春季年会的国际货币基金组织和世界银行强调说,世界各国有必要继续合作,因为全球金融系统依然可能遭受进一步的冲击。
  The world economy has weathered the worst of the economic downturn, but the IMF says the global financial system is not out of the woods just yet.
  国际货币基金组织说,尽管世界经济最严重的经济下滑已经过去,但全球金融体系依然没有彻底摆脱风险。
  On Thursday, IMF managing director Dominique Strauss-Kahn warned member countries to guard against complacency. "Certainly the recovery is getting stronger, but everybody can understand that it's not the recovery we want," Strauss-Kahn said.
  国际货币基金组织总裁斯特劳斯-卡恩(Dominique Strauss-Kahn)劝告成员国不要自满。他说:“经济复苏力度当然是日趋强劲,但每个人都明白复苏的程度其实并不理想。”
  The IMF says uneven growth poses the biggest risks, with advanced countries growing too slowly and developing economies growing too fast.
  国际货币基金组织表示,发达国家经济增长过慢,发展中国家经济增长过快,经济增长的不均衡是国际社会面临的最大风险。
  "The main challenges for emerging market economies have certainly to do with the risk of over-heating, and in low income countries, the question of food and fuel prices is coming back with the risk of having something as important and strong and difficult as we had in 2008," Strauss-Kahn said.
  卡恩说:“新兴市场国家面临的主要挑战是防范经济过热,低收入国家再次面临粮食与燃油价格上涨的问题,其严重性、冲击力和治理难度可能不亚于2008年那场危机。”
  Despite projections of four-and-a-half percent growth in the global economy, the IMF says it's been a jobless recovery. Strauss-Kahn cites Tunisia and Egypt - where economic indicators showed growth but failed to create opportunities for its citizens.
  国际货币基金组织预测,全球经济今年将平均增长4.5%。但国际货币基金组织表示,全球经济复苏并没有带来就业的增长。卡恩举例说,突尼斯和埃及的经济都出现过增长,但并没有为民众创造多少机会。
  World Bank president Robert Zoellick says the disconnect helped fuel popular revolts, resulting in greater instability.
  世界银行行长佐利克说,民众没有从经济增长中受益,引起了当地的民众暴动,社会动荡因此加剧。
  "One of the lessons in the Middle East, North Africa, of some of these events, is that while some of the growth rates were reasonably good, macro-economic stability wasn't enough," he said.
  他说:“中东、北非一些抗议活动表明,尽管当地一些经济增长还算不错,但经济稳定只在宏观层面实现是不够的。”
  The World Bank issued a new report Thursday showing the impact of the unrest on food prices. Zoellick says a 36 percent increase in food prices since last year helped push 44 million into poverty. He warns another 10 percent increase in food prices will drive 10 million more into extreme poverty.
  世界银行发布的新报告显示,社会动荡已经造成粮价上涨。佐利克说,粮价去年来已经上涨了36%,4400万民众因此陷入贫困。他警告说,粮价如果再上涨10%,陷入赤贫状况的人数就会增加1000万。
  "The numbers tell a grim story of persistent grinding pressure on the world's poor. We are all aware of the ingredients: high food costs, mix in price gyrations and then stir higher fuel costs, and you get a real toxic brew of real pain contributing to social unrest," Zoellick said.
  他说:“这些数字显示,世界贫困人口生活依然惨淡,饱受煎熬。我们都知道,粮价飞涨,物价不稳,燃油价格如果再升高,民众就会感到走投无路,社会动荡就会爆发。”
  The comments come as finance ministers from around the world gather in Washington for the annual Spring Meetings of the World Bank and the International Monetary Fund.
  与此同时,各国财政部长云集华盛顿,出席世界银行和国际货币基金组织的春季年会。
  The meetings will focus on the global economic recovery and the steps needed to bolster financial conditions around the world.
  年会主要讨论全球经济复苏问题,并商讨需要采取什么行动来改善各国的财政状况。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/04/160545.html