Some Pakistanis are shocked and angry over the U.S. commando attack that killed al-Qaida leader Osama bin Laden in Pakistan.
一些巴基斯坦人对美国特种部队到巴基斯坦袭击并击毙基地组织领导人本拉登表示震惊和不满。
Crowds of people flocked to the compound in Abbottabad where Osama bin Laden had been hiding.
人们从阿伯塔巴德各处成群结队涌向本拉登的藏身处这座大型居民建筑。
And so has worldwide media -- to cover what many see as a major historical development.
同样接踵而至的是来自世界各地的媒体,他们前来报道很多人认为是历史发展重大事件的新闻。
But many Pakistanis from around the area just came to look. Some to be a witness to history. And some to verify with their own eyes what happened.
不过很多巴基斯坦人从附近地区来到此地就是为了亲眼看一看,一些人可以成为历史事件的见证人,也有一些人是要亲自核实所发生的事件。
"We have come to see whether all this is true or not. Such a big event has occurred here. The whole world is talking about it. I cannot believe that it is true. How can such a well-known person live in such a house?, said
local resident Alam Sher.
这位说:“我们到这里来看看所有这一切是不是真的。这么大的事件竟然发生在这里,全世界都在谈论。我都不敢相信这是真的。这么有名的人居然住在这所房子里。”
Guards still stopped anyone from actually entering the compound.
保安人员仍禁止任何人进入这所大宅院。
But for the first time, people got to see the entire exterior from nearby rooftops -- and get a clear view of the villa where Osama bin Laden died.
不过人们倒是首次可以从附近的房顶清楚地看到这个住宅的外表,还能看到本拉登被击毙的那座别墅。
Earlier in the day, security was much tighter -- keeping people much further away, as an unnamed high ranking Pakistani officer inspected the site.
一大早时,警力非常严密,一位不具姓名的巴方高级官员巡视这处建筑过程中,安全人员把人们拦截在很远的地方,不得靠近。
Not far away, crowds expressed anger and frustration over what they see as a violation of Pakistani sovereignty. They say, the fact that the U.S. conducted the mission without Pakistani authorization means their country is not well defended.
不远以外,人群表达着愤怒和挫折,他们认为巴基斯坦的领土主权受到了侵犯。他们说,美国执行军事行动而没有得到巴方当局授权,这意味着 他们的国家没有了安全保证。
"We want to convey that we are insecure. Today, Americans came and they did what they wanted to do. Tomorrow, India will come and they will do what they want to do. Where is our security?," said one Pakastani.
“我们要表达的是我们不安全。今天美国人来了,想干什么就干了什么,明天印度人来了也想干什么就干什么,我们的安全在哪儿啊?”
In the city of Multan, local imams led prayers for the dead.
在木尔坦市,当地的阿訇带领人们为死者祷告。
The prayer service turned into a protest, praising bin Laden and condemning the United States
祷告仪式逐渐变成了抗议,赞扬本拉登同时遣责美国。
But the protests so far have been small and isolated.
不过抗议目前仍很有限,规模也是零星的。
"I think the reason why there are no big protests, demonstrations in Pakistan is due to the fact that support for every kind of militant -- whether al-Qaida, whether Taliban, Jihadi -- that has gone down. It doesn't mean that the people of Pakistan are now supporting the U.S. There's still a very strong anti-U.S. sentiment in Pakistan," said Pakistani journalist Rahimullah Yusafzai.
巴基斯坦的一名记者说:他说:“我认为巴基斯坦没有出现大规模抗议和游行的原因是因为支持各种武装分子,不论是基地组织、塔利班、真主党的力量都大大削减了。这并不意味着巴基斯坦民众目前支持美国,巴基斯坦仍然有很强的反美情绪。”
Sentiment that has been inflamed, some say, by the killing of America’s enemy number one on Pakistani territory.
有人认为在巴基斯坦领土击毙美国头号敌人本拉登的行动,点燃了反美情绪。 |