英语听力:VOA双语新闻—G8峰会落幕承诺援助埃及和突尼斯(在线收听

  President Barack Obama and other G8 leaders wrapped up a two-day summit in the French coastal town of Deauville with harsh words for the governments in Libya, Syria and Iran but promises of billions in aid for democratic transitions in Egypt and Tunisia.
  美国总统奥巴马和其他工业化八国集团成员国领导人在法国沿海城镇多维尔结束了两天的峰会,他们严辞批评了利比亚、叙利亚和伊朗政府,但承诺会给埃及和突尼斯的民主转型提供上百亿美元的援助。
  Following talks Friday with French counterpart Nicolas Sarkozy, President Barack Obama said the two were united in their call for Libyan leader Moammer Gadhafi to go.
  奥巴马总统星期五在和法国总统萨科齐会面后说,两国一致呼吁利比亚领导人卡扎菲下台。
  "We agreed that we have made progress on our Libya campaign but that meeting the UN mandate of civilian protection cannot be accomplished when Gadhafi remains in Libya directing his forces in acts of aggression against the Libyan people," the president said. "And we are joined in resolve to finish the job."
  他说,“我们同意我们在利比亚的工作获得了进展,但如果卡扎菲还在利比亚指挥军队侵犯利比亚人民,我们就无法达成联合国保护平民的命令。我们决心一同来完成这项工作。”
  The push for Gadhafi's departure got a boost from Russia, which has offered to mediate the Libyan leader's departure. G8 leaders in Deauville also condemned Iran's nuclear program during their two-day meeting. Summit host, President Sarkozy, said he agreed with President Obama that Syria's leader Bashar al-Assad should either allow a democratic transition in his country - or step aside.
  催促利比亚领导人卡扎菲下台的行动获得了俄罗斯的帮助。俄罗斯提议由它来协调卡扎菲辞职。工业化八国集团成员国领导人也在多维尔两天的会议期间谴责了伊朗的核项目。峰会地主国法国的总统萨科齐说,他同意奥巴马总统所说,叙利亚总统阿萨德如果不允许民主转型就应该下台。
  But the G8 leaders also offered major incentives to two Arab nations on the road to democracy - promising $20 billion in aid to Egypt and Tunisia via multilateral institutions. President Sarkozy said another $20 billion was available to the two countries in bilateral assistance and other aid.
  但工业化八国集团成员国领导人也向正迈向民主的两个阿拉伯国家提供了重大的激励方案。他们承诺通过多国机构援助埃及和突尼斯两百亿美元。萨科齐总统说,还将通过双边和其他援助方式给这两国另外两百亿美元。
  Tunisian Finance Minister Jalloul Ayed told reporters the country's top priority was to boost the economy and create jobs for hundreds of thousands of unemployed youths.
  突尼斯财政部长阿耶德对记者说,突尼斯的首要任务是刺激经济,并为成千上万失业的年轻人创造就业机会。
  "The consolidation of democracy goes hand in hand with prosperity," Ayed said. "Because if Tunisians don't feel very quickly that democracy is creating the conditions for them to feel better, to feel more prosperous, then we run the risk to see that democratic process fail in the end."
  他说,“民主巩固必须和经济繁荣齐头并进,因为如果突尼斯人无法很快觉得民主使他们过得更好、更繁荣,那我们就面临了民主过程最后失败的风险。”
  Democracy was the hallmark of G8 talks with several leaders from sub-Saharan Africa.They included those from three countries - Ivory Coast, Guinea and Niger - who have recently held democratic elections.
  民主成了工业化八国集团和几个撒哈拉沙漠以南非洲国家领导人会谈的特点。这些国家包括了科特迪瓦、几内亚和尼日尔,这三国最近举行了民主选举。
  Sarkozy said African countries understand the new G8 partnership with Africa will give priority to those countries who fight against corruption and for democracy.
  萨科齐总统说,非洲国家了解工业化八国集团和非洲新的伙伴关系将优先支持那些打击腐败和争取民主的国家。
  Nongovernmental activists say the G8 summit should have given more priority to the environment and helping the poorest and most vulnerable. But some, like Save the Children's Global Campaign Director Adrian Lovett said this year's G8 also delivered good news.
  "Well we think there are some good signs coming out of this French G8. We didn't have the highest hopes for the outcome for Africa but some signs of progress," said Lovett. "The critical thing for us is that the package that's been agreed for Arab countries musn't divert attention away from the existing promises that leaders have made to Africa, to the very poorest countries."
  Besides supporting the so-called "Arab spring" declaration, G8 leaders also pledged to help Africa achieve peace, stability, economic development and growth.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/05/160712.html