英语听力:VOA双语新闻—利比亚人:卡扎菲“绿宝书”不读也罢(在线收听

  War's effects are often hardest on children, and the conflict in Libya is proving no exception. In this rebel stronghold, efforts are being made to help children cope.
  战争对于孩子来说,从来都是残酷的,眼下利比亚的冲突也不例外。位于利比亚东部、反对派的大本营班加西,当地的孩子在战乱中努力生存。
  Life in camps
  A group of children play a pick-up match of football at the end of small drive. They shout, scramble for the ball, shove a bit harder than strictly necessary - in other words, a normal scene. What's unusual is that these children are living in a refugee camp, having fled government attacks in their home towns.
  一群孩子正在一块儿打球,吵吵嚷嚷的,乍看上去,跟其他地方的孩子没什么区别。但是,跟普通孩子不同的是,因为这些孩子逃避政府在他们家园的攻击,目前来讲,当地的难民营就是他们的家。
  The Red Crescent's Marei Abdel Salam el Jeouda is a director at the camp and remarks on the progress toward normalcy the children have made.
  “红心月会”的萨拉姆是这个难民营的一位负责人。他说,孩子们到这儿来以后,逐渐地有了一定程度上讲,较为正常的生活。
  He remembers what it was like when the children came a few months ago and counselors encouraged them to draw what they had seen. The results were missiles, fighter planes, destroyed houses. Slowly that changed. Now, he says, they draw nature - the trees and the sea.
  他说,几个月前,孩子们刚到的时候,驻地的指导老师鼓励他们把所见所闻都画下来;结果,孩子们画的,无外乎都是一些导弹、战机、被摧毁的房子。不过,慢慢地,孩子们笔下画的,开始有了变化;现在,他们画的,好多是自然风光,树木、大海,等等。
  Lifes on hold
  The children at the camp have come from farther west, and while they can play with ease, they know they are not likely to go home soon.
  住在难民营里的孩子往往都是远从利比亚西部来的;虽然在这儿比较自在,但是他们知道,要回家,恐怕不是一朝一夕的事儿。
  Even for children who have always lived in Benghazi, with its now relative calm, life, in some ways, is also on hold.
  即便是对那些班加西本地的孩子来说,这里虽然眼下稍微平静一些了,但是,从某些角度来讲,日子还是和从前有不同。
  Schools were closed at the beginning of the uprising, leaving students without structure and with plenty of time to dwell on the fighting around them. In recent weeks, a few schools have begun to reopen, with the hope of filling the void.
  从反卡扎菲的抗议活动今年早些时候开始以来,学校就停课了;孩子们没有地方去,整天注意的,就是身边发生的武装抗争。最近几个星期以来,有几所学校恢复上课了,主要是为了填补一些空白。
  Schooling
  At a school in the Garden City district of the rebel capital, some of the students have returned for a few hours of classes. But not all are ready to come back. Hussein Mohamed al Awami is a former headmaster who came out of retirement to help.
  在班加西的花园区,有些孩子现在恢复一天上几个小时的课。不过,并不是所有的人都准备回来上学。阿瓦米是这里从前的一位校长,这会儿,退休的他也来这儿帮忙。
  He says some parents are keeping their children at home, worried for their safety because of the continued shootings and other disturbances in the city. For those who do come, the classes are limited. Arts and crafts seem to be the order of the day.
  他说,有些孩子的家人不愿意送孩子来上学,因为担心孩子的安全,城里现在时不时还在开枪。对那些决定前来上学的孩子来说,目前的课程,也比较简单,主要是绘画和手工。
  In one classroom, a teacher demonstrates how to make a box out of old CD's. In another, the instructors pass out pencils and the children begin to draw. It may not be academically intensive, but it keeps them busy.
  在一个教室里,一位老师教孩子们用老的光盘做成盒子;在另外一个教室里,老师给孩子们分发铅笔,让孩子们画画。虽然课程不富有密集的教学性质,但是,对孩子们来说,也等于是有事儿做。
  Gadhafi's curriculum
  It also provides a clean break from the education system put in place by Libyan leader Moammar Gadhafi which, like many things in the country, highlighted the man and his works. Elementary student Yasser sits outside on a park swing, recalling his classes before the uprising.
  另一方面,孩子们现在在学校学的,或者说是不学的,和卡扎菲掌权时代,也大有不同。从前,学校里教授的,很多都是卡扎菲的业绩以及他撰写的东西。这会儿在外边打秋千的小学生耶赛尔跟记者描绘了之前的学校生活。
  The ten-year-old says he studied social science, especially housing and building projects. He adds he didn't learn very much. Nearby, Adel, a father of two boys, explains what high school was like for him, with the compulsory teaching of Gadhafi's manifesto, the Green Book.
  今年十岁的耶赛尔说,过去在学校学的,是社会科学,尤其是住房和建筑项目,他没觉得自己学到了多少。阿代尔如今是两个孩子的父亲,他说,在卡扎菲执政期间,高中的课程,强调的无外乎是卡扎菲的语录,他写的那本“绿宝书”。
  "If you are told that you have to learn that 'a hen lays eggs and a rooster doesn't' - this is a funny sentence to say, you know, in this day and age," he said. "Everybody can say these kinds of things and you don't have to be a great thinker to say them."
  阿代尔说:“在课堂上,你学的是‘母鸡下蛋,公鸡不下蛋’;你想,在这个年月,这听起来岂不是荒唐?!这种谁都能说的这些东西,根本用不着去学校学。”
  Given such questionable profundities, Adel says that he doesn't mind that his children's studies are disrupted. Among the many things he hopes for if Gadhafi leaves are new textbooks.
  因为知道过去、卡扎菲时代学校里教的都是些什么,阿代尔说,自己的两个孩子,不上学也罢。阿代尔说,卡扎菲下台以后,希望能有新的教科书出台。
  "Some of the things that we have to learn, if you tell them to anybody outside of Libya, he will laugh at you, he will think that the guy's crazy, you know," added Adel. "We had learn to learn stuff against the normal, human thinking."
  他说:“我们那时候要学的,要是跟利比亚之外的人说起来,肯定要遭人家笑话;让人家以为我们疯了。我们那时候学的,都是些不正常的东西。”
  Back over on the swing, young Yasser agrees. He says he just wants to study math.
  正在那儿打秋千的十岁小学生耶赛尔说,他现在只想学数学。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/07/161241.html