Top Indian officials say they need to prepare for terrorism threats that may arise both within and outside the country.
印度高级官员说,他们须要准备应付来自印度国内和国外的恐怖主义威胁。
Indian Home Minister P. Chidambaram on Thursday described recent terror attacks on Indian soil as a "blot" on the government, and said more needs to be done to prevent them in the future.
印度内政部长齐丹巴拉姆,星期四在谈话中形容最近发生于印度境内的恐怖袭击,是政府的“耻辱”。并且说,为了预防以后这类事件的发生,许多事都须要做好。
"The challenge of terrorism is a formidable challenge, and requires a comprehensive strategy of counterterrorism," he said.
齐丹巴拉姆说:“恐怖主义的威胁是巨大的,须要以广泛的反恐策略来对抗。”
Fourteen people were killed in last week's bomb explosion outside a Delhi high court. In July, three back-to-back bomb blasts in busy sections of the financial capital, Mumbai, killed 20.
上个星期在德里高等法院外的炸弹爆炸案,炸死了14人,今年七月,发生在印度金融都市孟买繁华地区连续三起的炸弹爆炸案,造成了20人死亡。
Chidambaram told a conference of senior law enforcers and security personnel that Pakistan and Afghanistan remain "the epicenter of terror," but that India must also take seriously threats from within.
齐丹巴拉姆在一次高级执法官员和安全人员的会议上说,巴基斯坦和阿富汗仍然是恐怖份子的温床。但是,印度必须认真对待来自内部的威胁。
"There are Indian modules too," he said. "They seem to have the capacity attract radicalized youths to their folds... many of these modules have acquired the capacity to make bombs."
齐丹巴拉姆说:“恐怖份子也有印度组织的。他们看来似乎对青年人具有吸引力。其中许多组织有制造炸弹的能力。”
Chidambaram defended the record of Indian police, saying there were only 11 unsolved terror cases out of 48 since 2000. However, he said more must be done to charge and convict terrorists.
齐丹巴拉姆为印度警察的办案纪录辩护。他说,从2000年起,在发生48件恐怖主义案件中,只有11件未破。但是他说,对恐怖份子的起诉和定罪,还有很多地方有待努力。
Experts say India's police force is understaffed and underequipped, and that hundreds of thousands more police personnel need to hired and trained.
专家们说,印度警察的人员编制和装备都嫌不足,还须要多招募和训练数十万名人员。
Ajit Dhoval, former director of the Intelligence Bureau, India's domestic intelligence agency, describes terrorists inside India as an "invisible enemy."
主管国内情报的印度情报局前任局长阿吉特·多瓦尔,形容印度国内的恐怖份子是“隐形敌人”。
"Today it is more of a surreptitious, secret actions like planting some improvised explosive devices somewhere," Dhoval said. "And for that, if you have got more precise ground intelligence and operational intelligence... it is not as much a game of numbers, as better intelligence, which is the most important thing."
多瓦尔说:“他们如今是一种诡秘,从事在某些地点装置爆裂物等秘密行为的组织。正因如此,如果你具有更精确的地面情报和行动情报,而不是玩数字游戏的话,你就会明白,更好的情报是最重要的了。”
Dhoval also said it is critical for India's counterterrorist forces to have people operating as closely as possible to the groups they are tracking.
多瓦尔说,对印度的反恐单位来说,执行反恐任务的人尽量与他们追踪的目标接近,非常重要。
"For human intelligence to be effective, the people who tell you should be more knowledgeable, and if possible, they should be very close to them," Dhoval said.
多瓦尔说:“靠人员获得的情报要求准确的话,提供情报的人必须具备更充分的知识,并且尽量与他们的情报目标接近。”
India established its National Investigative Agency, or NIA, after the Mumbai terror attacks of November 2008, during which gunmen killed 164 people. It is working towards integrating more than a dozen databases into a single consolidated system called the National Intelligence Grid in order to track the movements of suspected terrorists more effectively.
2008年11月孟买发生恐怖袭击案,枪手在事件中射杀了164人。案发后,印度成立了国家调查署。它的任务是综合十几个资料库的数据,合并成为一个叫做国家情报网的单一系统,更有效率的追踪可疑恐怖份子的行动。 |