英语听力:VOA双语新闻—德班宣言十周年潘基文呼吁继续努力(在线收听

  U.N. Secretary General Ban Ki Moon said while much has been done to combat racism and xenophobia, much remains to be done. He spoke on the 10th anniversary of the Durban Declaration and Program of Action.
  联合国秘书长潘基文说,虽然联合国在打击种族主义和排外主义上有了很大的成就。但是还有许多事有待完成。潘基文在德班宣言及行动纲领十周年纪念仪式上,发表谈话。
  The document was adopted in Durban in 2001 at the U.N. World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. At the time it was called an “innovative and action oriented agenda to combat all forms of racism.”
  这项宣言是于2001年在南非德班举行的联合国世界反种族主义、种族歧视、排外和有关不容忍大会上通过的。当时这项运动被称为“革新和以行动为前提,对抗所有形态的种族主义的行动纲领”。
  Then and now
  “Ten years ago, in adopting the Durban declaration and Program of Action against Racism, the international community acknowledged that no country could claim to be free of discrimination and in tolerance. Ten years later, that is still the case,” said Secretary-General Ban Ki Moon.
  潘基文秘书长说:“10年以前,当我们通过了这项反种族主义的宣言和行动纲领时,国际社会中没有一个国家能宣称自己不存在歧视和不容忍的现象。10年以后,情况仍然如此。”
  The world today, he said, is better prepared to “prosecute and protect” against genocide, apartheid, ethnic cleansing and contemporary forms of slavery -- and is more aware of the subtle face to face and institutionalized forms of discrimination.
  潘基文说,今天的世界已经比较能够针对种族灭绝、种族隔离、族裔清除以及各种形式的奴役制度,采取起诉和对被害者的保护措施。也更能揭发隐含性面对面方式,以及制度化的歧视案件。
  “We must acknowledge that intolerance has increased in many parts of the world over the past decade. The resurgence and persistence of such inhuman attitudes and detrimental practices indicate that we have not done enough to stem the tide,” he said.
  潘基文说:“我们必须承认,过去十年来,世界上很多地区的不容忍现象增加了。这类非人道态度和伤害性的持续不断行为显示,我们在遏制这种潮流方面,做得还不够。”
  He cited examples of discrimination against Africans and people of African descent, Asians, indigenous people, the Roma and others.
  他举出对非洲人、非洲后裔、亚洲人、各地土著和吉普赛人的歧视为例。
  “Let us stand firmly against anti-Semitism. We must oppose Islamaphobia and reject discrimination against the Christians. Bias based on religious identity has no place in our world,” he said.
  潘基文说:“让我们坚定的站起来反对反犹太主义,我们必须反对敌视伊斯兰的立态度,并且也排拒对基督徒的歧视。对于宗教的偏颇立场不能在我们的世界上立足。”
  Neither, he said, does discrimination based on gender or sexual orientation.
  潘基文说,对于性别和性倾向的歧视,也不能被接受。
  Recommit
  Navi Pillay, the U.N. High Commissioner for Human Rights, called for a renewed commitment by member states.
  联合国人权高级专员皮莱,呼吁会员国重申这些承诺。
  “Let us pledge here and now to revitalize our efforts nationally, regionally and globally to combat the scourges of racism. We can begin by showing leadership here today by underscoring that equality and non-discrimination are fundamental principles of the international community. They give hope to victims,” she said.
  皮莱说:“让我们今天在此保证,再度加强我们各国,区域和全球性的努力,打击种族主义的祸害。今天,我们可以在这里以强调平等和非歧视为国际社会的基本原则开始,宣示领导的决心。它将为被害人带来希望。”
  Also addressing the U.N. was South African president Jacob Zuma, whose country hosted the 2001 conference on racism.
  南非总统祖马,也在联合国大会上致词。南非是2001年反种族主义大会的东主国。
  “Just under a decade before that it would have been inconceivable that a gathering of that nature discussing racism would have taken place in South Africa,” he said.
  祖马说:“不到十年之前,这类反种族主义性质的集会能够在南非举行,还是难以想象的。”
  At the time, apartheid was a very real and recent memory.
  当时,种族隔离政策在人们心中,记忆犹新。
  “Racism and racial discrimination continue to be a brutal attack on human dignity, an affront to self worth of individuals and has a prolonged and negative impact on its victims,” he said.
  祖马说:“种族主义和种族歧视继续对人类尊严造成残酷打击,对个人自我价值的认定进行羞辱,对被害人形成长期负面的影响。”
  Zuma says the world should continue with the same resolve that led to the end of slavery, colonialism and apartheid.
  祖马说,这个世界应该以终结奴隶制度,殖民主义和种族隔离同样的方式,继续努力。
  2011 is the International Year for People of African Descent.
  2011年也是国际非洲后裔年。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/08/161390.html