Former Alaska governor Sarah Palin addresses a Tea Party rally in Iowa on Saturday and political supporters and rivals alike will be listening closely for any indication that she has decided to run for president.
前阿拉斯加州州长佩林星期六将在爱奥华州的一个茶党集会上发表讲话,她的政治支持者和对手都将仔细听听她是否已决定要竞选总统。
For months now, Sarah Palin has said she is considering a presidential run next year, but so far has yet to decide. Palin has told interviewers she would probably have to decide by late September, and political analysts will be keeping a close eye on this week's Tea Party gathering in Iowa, at which Palin is the featured speaker.
萨拉.佩林几个月来一直说,她在考虑竞选明年的总统大选,但到目前为止她还没作出决定。佩林对访问她的人说,她可能得在9月底才能决定,政治分析人士密切观察这星期在爱奥华州的茶党集会,因为佩林将是主要演讲人。
Palin's political action committee released a two-minute video based on her recent trip to Iowa that has increased speculation she is about to enter the race for the Republican Party's presidential nomination.
佩林的政治行动委员会公布了一段以她最近访问爱奥华州为背景的两分钟视频,所以更多的人猜测佩林准备要加入共和党总统候选人提名战。
"I think we are seeing a great awakening of the American public, the individual Americans who want the exceptional-ism put back into our country," said Palin.
佩林在视频中说:“我想我们正看到美国公众广泛的觉醒,这些美国人想要美国重返荣耀。”
Palin was the Republican Party's vice presidential candidate in 2008 and quickly developed an enthusiastic following among social conservative voters and supporters of the small-government Tea Party movement.
佩林是2008年共和党的副总统候选人,她迅速赢得了保守派选民和支持小政府的茶党运动支持者的热烈拥戴。
But Palin has been overshadowed this year by presidential contenders like Minnesota Congresswoman Michele Bachmann and Texas Governor Rick Perry, who has jumped to the top of the Republican field in recent public-opinion polls.
但今年的总统参选人,比如来自明尼苏达州的女众议员巴克曼、德克萨斯州州长佩里都让佩林相形失色。最近的民调显示佩里在共和党参选人中领先。
A top political adviser to former President George W. Bush, Karl Rove, told Fox News that Palin should decide soon if she wants to be a candidate for the White House in 2012.
前总统布什的一位高级政治顾问卡尔.罗夫对福克斯新闻说,如果佩林想在2012年角逐白宫宝座就应该快点作出决定。
"Her difficulty is that if she does not get in shortly after next week then I think people are going to basically say, 'She is not in, she will not be in, and if she gets in I am not going to be for her.' You can only tease so many times in the political process and I think she is getting to the end of that," said Rove.
罗夫说:“她的困难点在于,她必须在下星期后不久宣布参选,否则人们会说,‘她没有参加、她不会参加、如果她加入了我也不会投票给她。’”
Perry, Bachmann and former Massachusetts governor Mitt Romney appear to be the top choices for Republicans at the moment. But Indiana Governor Mitch Daniels says there is always room for additional candidates.
"My own view has been that although I like all those folks, there is something to like about each one of them, this is a more the merrier situation and that is why we have an extended nomination process," said Daniels.
Supporters had urged Daniels to enter the race earlier this year, but he declined and said he did not want to put his family through the ordeal of a presidential campaign.
Palin has been a political lightening rod since she was chosen as Republican nominee John McCain's running mate in 2008.
佩林于2008年被选中担任共和党总统候选人麦凯恩的竞选搭档。
Palin gets high ratings from conservative voters, but remains unpopular with centrists and Democrats, says Quinnipiac University pollster Peter Brown.
昆尼皮亚克大学民调专家彼德.布朗说,佩林获得保守派选民高度支持,但仍不受中间派和民主党选民欢迎。
"Let us be clear," said Brown. "Ms. Palin has very strong support among Republican voters. The problem is that in a general election she does particularly not well among independent voters and will obviously not do well among Democrats."
布朗说:“坦白说,佩林在共和党选民中有很稳固的支持。问题是,在一场大选中,她不太吸引独立选民,而且显然也不会吸引民主党人。”
The latest CNN-ORC Poll found Rick Perry leading the Republican field with 27-percent support, followed by Mitt Romney at 14 percent. Sarah Palin was in third place with 10 percent, followed by Michele Bachmann at nine percent.
CNN和ORC一同进行的最新民调显示,佩里目前以27%的支持率领先共和党参选人,罗姆尼以14%居次。佩林则以10%排名第三,之后为9%的巴克曼。 |