[00:01.40]What are you doing? Go out there and serve the fish! 你在干什么?快去上菜!
[00:02.40]- Oh! - You! Serve this tabIe. Do it. - 喔! - 你!就这桌,快
[00:09.24]- Ms. BIoomwood. - Yes. - BIoomwood小姐 - 是的
[00:13.92]- I'II have the trout, pIease. - I'II have the saImon. - 我要鲑鱼,谢谢 - 我要三文鱼
[00:17.20]- Do you have Iow-fat dressing? - I'm not a waitress. - 你们有低脂调料吗? - 我不是这里的服务员
[00:17.56]- Ms. BIoomwood! - OK. SaImon here. - BIoomwood! - 这是你的鲑鱼
[00:21.48]- This is the famous Ms. BIoomwood? - The waitress? - 这就是大名鼎鼎的BIoomwood小姐? - 一个女招待?
[00:23.88]Ms. BIoomwood! Just put it down and sit! BIoomwood!快放下盘子,坐下!
[00:26.52]Sit. Oh! 坐下,喔!
[00:28.60]I'm sorry. I'm sorry. I'm so sorry. Sorry. Oh! 抱歉!抱歉!真的不好意思,喔!
[00:33.28]- Sit down, Rebecca. - Jacket! - 坐下,Rebecca - Jacket!
[00:36.28]Right, uh, Iadies and gentIemen, tonight we wiII be serving... 好了,女士们先生们 今晚我们供应...
[00:40.48]...the, uh, brook trout and wiId smoked saImon. ...恩,溪红点鲑的烟熏三文鱼
[00:44.36]Mrs. West, you'II be pIeased to hear that the fish from this region West女士,我想你会很高兴
[00:47.52]is a particuIarIy powerfuI aphrodisiac. 因为这鱼有很强的催情作用
[00:49.40]- Oh. - Mmm. Give her two. - 哇 - 恩,给她两份
[00:49.52]Oh, Mr. Brandon, you serve as if you've served aII your Iife. 喔,Brandon,你就像是天生的招待
[00:52.96]Oh, paid my way through coIIege waiting tabIes. 我大学就是靠当服务员来养活自己的
[00:56.28]CoincidentaIIy, that fish weighs the same 太巧了,这鱼和你们最新的
[00:58.84]- as the girI on your Iast cover. - Ooh! - 杂志封面女郎一样重 - 哇喔!
[01:02.00]Oh, AIicia, remind me. Were you a saImon or a trout? 喔,AIicia,我忘了 你点的是鳟鱼还是三文鱼?
[01:03.92]You were a trout. 她是鳟鱼(与婆娘同音)
[01:15.64]Oh... Thanks for saving me in there. 喔,谢谢你今天救了我
[01:25.16]So have you fiIIed your photo frames yet? 你的相框里装上照片了吗?
[01:26.40]No. Not yet. 不,还没
[01:31.32]You couId put a picture of AIicia in one. 你应该在里面放一张Alicia的照片
[01:37.24]Except there probabIy wouIdn't be room 但是可能那里没有足够的空间
[01:39.12]for her spidery Iong Iegs. 来展现她的蜘蛛般的修长美腿
[01:42.40]You know, I've aIways feIt that 我一直认为
[01:44.68]spidery Iong Iegs were vastIy overrated. 蜘蛛般的修长美腿对她的评价过高了
[01:50.64]I thought she was your girIfriend. 我以为她是你的女友
[01:57.00]No. She's not my girIfriend. 不,她不是我女友
[02:01.44]She's not you. 因为她不是你
[02:23.36]Erica, you get her on the phone, Erica,你给她打个电话
[02:24.32]you pretend she's your best friend in the worId. 你装作她是你最好的朋友
[02:27.92]You find out how she got in this terribIe situation. 你弄明白她为什么会是现在这副窘态
[02:29.48]How did she get so far behind? 她怎么会越陷越深?
[02:30.68]Then you take that information and you use it against her. 等你有了这些情报,再用它们来对付她
[02:33.00]What are her motivators? Pride? 她为什么这么干?傲慢?
[02:37.08]Integrity? Honor? Fear? 诚实?光荣?害怕?
[02:38.44]TeII her she'II Iose everything. SIap a Iien on her house. 告诉她她会失去一切,扣押她的房产
[02:40.76]TeII her we'II print it in the papers. 告诉她我们会登报公告
[02:42.12]Gotta take her to the edge of the cIiff. 直到把她逼到悬崖边上
[02:43.72]Let her think you're gonna push her over and at the Iast minute, 让她认为你会将她推下悬崖 却在最后一刻
[02:50.36]That, Erica, is how you earn a commission. Erica,那就是你如何得到你佣金的方法
[02:53.76]Lesson over. I need Successful Saving. 就说到这儿 我要去Successful Saving杂志社了
[02:54.08]Lesson over. I need Successful Saving.
[03:04.80]Excuse me. 不好意思
[03:54.76]Derek Smeath. HeIIo? HeIIo... 我是Derek Smeath,你是谁?喂...
[04:01.24]EIevators. Thank goodness for rediaI. 该死的电梯,还好有电话回拨
[04:15.68]Do not answer this call, it's Derek Smeath. 不要接这个电话,是Derek Smeath
[04:20.12]Do not answer this call, it's Derek Smeath. 不要接这个电话,是Derek Smeath
[04:21.80]Do not answer this call, it's Derek Smeath. 不要接这个电话,是Derek Smeath
[04:23.72]Do not answer this call, it's Derek Smeath. 不要接这个电话,是Derek Smeath
[04:27.72]Do not answer this call, it... 不要接这个电话,是...
[04:44.72]No, he doesn't know it yet, but he wiII. AII right. 不,他还不知道 不过他会知道的,没事
[04:47.76]- Speak to you then. - Luke! Luke. - 到时候再说 - Luke!Luke
[04:50.64]- Good morning. - Hi. - 早上好 - 早
[04:53.12]- Hi. - Excusez-moi. - 你好 - 打搅
[04:53.44]Am I interrupting something? Hmm? 我妨碍到你们了吗?
[04:56.52]- No. Mm-mm. - No, no. - 不 - 不,没有
[04:58.60]I've come for the Green Scarf GirI. 我来这儿是为了绿丝巾女孩
[04:59.32]- Me? - Our esteemed Monsieur West - 我? - 我们尊敬的Monsieur West先生让我 |