[00:19.64]What was that? 那是什么?
[00:23.92]It wasn't me. I swear! 反正不是我 我发誓
[00:25.12]-Okay, maybe it was. -Everyone! -也许... 也许可能是... -大家注意!
[00:26.68]Let's move. 出发
[01:16.88]This reminds me of the safari I led up the Zambezi. 这让我想起在尚比加打猎那次的经验
[01:22.92]Back, back, back, back, back. 太精彩啦 什么都有啊
[01:23.16]Ooh, was it scary there. 到处是野蜜蜂
[01:26.92]Two men with only three rifles. We blasted away. 有两个人帮我装三把枪的子弹 我就这样轰他们
[01:31.96]That's when I knew I was born for Africa! 我终于知道自己天生就是 非洲的大克星
[01:35.96]And Africa was created for... 非洲就是我...
[01:48.20]Clayton! Clayton! Oh, there you are. 克里顿 喔... 你在这儿啊
[01:50.88]What is it? What is it, Clayton? Are we in danger? 你看到什么啦 克里顿 你没事吧
[01:54.04]I thought I saw something. 我好像是看到什么东西啦
[01:56.04]Is it a hippopotamus amphibious, or a rhinoceros bihornus? 是不是大河马 食人鱼还是犀牛啊
[01:58.84]-Professor, don't move! -Ah, right. -教授 不要动! -好
[02:02.08]Daddy? 爸
[02:06.68]Daddy, what's all the hullabaloo about? 爸 你们叽叽咕咕的在说什么呀?
[02:11.28]What is it, daddy? 爸 你在干嘛?
[02:14.96]Mr. Clayton asked me not to move. He saw something. 克里顿先生叫我不要动 他看到个东西
[02:20.12]Oh, I moved. 啊... 我动了
[02:21.12]Mr. Clayton, sorry. Excuse me, uh... 克里顿先生 打扰一下
[02:25.52]but my father and I came on this expedition 我跟我爸爸到这里来
[02:27.16]I believe your shooting might be scaring them off. 我觉得你这样子冒然开枪会吓到他们
[02:27.80]to study gorillas. 是想研究猩猩...
[02:30.96]You hired me to protect you, Miss Porter, 布小姐 你雇我是为了保护你们
[02:34.36]and protect you I shall. 我这么做也是为了保护你们
[02:35.64]And you're doing a marvelous job of it. 我们也觉得你做的非常好
[02:37.56]We only have a short time before the ship returns... 可是我们搭的船很快就要来了 所以 我是...
[02:42.40]Jane! Jane, do you realize what you're standing in? 珍妮 喔... 珍妮 你看你站在什么东西上面啦
[02:46.44]-A gorilla's nest! -Oh, daddy! -猩猩的窝呀! -喔! 爸爸
[02:48.44]At last, our first sign in days! 好不容易啊 这么多天啦
[02:52.44]-Do you think the beasts could be nearby? -Could be. -那些野兽会在附近吗? -很可能啊!
[02:55.48]There's the evidence. Not very far, anyway. 你看这就是证据啦 他们可能离我们很近啊...
[02:57.92]-Daddy, look! Over there and there! -Where? -爸 你看 那一边 还有那边... -那里?
[03:00.76]Oh,yes, more nests! I see them! 看到啦 有更多的窝... 我看到他们...
[03:03.52]-Just as you predicted. -Whole family groups! -跟您想的一样 -是一个大家族
[03:05.08]Jane, I love you! 珍妮 我爱你
[03:08.92]Family groups? Excuse me, 一个大家族? 拜托! 两位
[03:13.12]But these are wild beasts 那些可能都是野兽
[03:13.56]that would sooner tear your head off than look at you. 而且那些野兽会要了你们的命耶
[03:15.00]On the contrary, Mr Clayton. 正好相反
[03:18.60]Daddy's theory is that these are social creatures... 我爸的意思是他们不是可怕的
[03:27.16]Mr. Clayton, please! 克里顿先生 拜托
[03:28.36]It's no gorilla. 那不是猩猩
[03:29.16]What if it's a gorilla? 万一伤了猩猩...
[03:35.20]Hmm. But perhaps we should press on. 我看我们再继续走走...
[03:38.20]Yes, indeed. 好的 再走走...
[03:39.20]We should keep heading west 我想 我们应该往西走
[03:41.20]following the ganoderma ablonatum. 跟着这些窝走下去
[03:43.24]Excellent, professor! 太好了 教授
[03:43.64]I could have used your expertise on my last safari. 其实上次去打猎要是有您在就好了
[03:55.72]Are you what all the fuss was about? 原来是你让我们担心了半天呀
[03:58.72]Daddy! Daddy, quick! 爸! 爸... 快呀
[04:01.72]No, wait, wait. Hold still. 不... 等等 不要动哦
[04:03.76]Oh, my. Oh, my good... 哦 天呀 哦 小家伙
[04:05.24]but you are one sweet little... 可是你真是个小可爱...
[04:05.76]You may not be a gorilla, 你大概不算是猩猩
[04:11.80]Huh. There you go. What do you think? 你看... 怎么样?
[04:20.68]Why, you little... 你这个小坏蛋
[04:20.80]What? Oh! 喔 哈
[04:24.84]Well, this is absolutely peachy! 真是太离谱了
[04:26.12]Come to study gorillas, 我是来研究猩猩
[04:27.88]and get my sketchbook pinched by a baboon! 狒狒居然抢走我的画册 过份
[04:39.88]Give me that! 还给我啊 狒狒
[04:42.88]Come on now, enough of this. 哦 不要闹了
[04:44.48]I want this paper on the count of three. 我数到三你把它还给我
[04:46.92]One, two... 一 二...
[04:49.92]Oh, look, bananas! 你看 有香蕉
[04:53.92]I can't believe you fell for that one! 没想到你还真好骗
[04:56.36]No, no, don't give me those crocodile tears. 好了 不要在那假惺惺了
[05:00.20]What would your parents have to say? 要不然你父母还以为我真的欺负你了 |