[00:22.74]Ahh, gorillas! 猩猩
[00:34.38]He's one of them! 他们是一伙的
[00:58.26]Oh, my... 天呀!
[01:33.22]Jane! Jane! Jane! 珍妮... 珍妮 珍妮
[01:38.02]Jane, where are you? 你在哪儿呀
[01:41.26]Jane! Oh, Jane! Oh, thank goodness. 珍妮 喔! 珍妮 谢天谢地
[01:43.54]Good heavens, what happened? 天啊! 这里是怎么啦
[01:46.94]Are you all right? 你还好吗?
[01:48.34]We've been everywhere looking for you. 我们到处在找你 我吓坏了
[01:48.46]Oh, my goodness! Daddy! 我的天啊 爸
[01:51.10]-I was out walking. I was... -Yes, yes. -我在散步 然后... -怎么啦?
[01:56.38]Yes, go on. 嗯 后来呢?
[01:56.70]Suddenly the monkey starts crying. 突然 猴子哭了
[01:59.18]-Oh, poor thing. -I turned around and there's -可怜的东西 -我回头一看
[02:00.14]-a whole fleet of them! -Of what? -一大群全部都跑出来了 -什么? 什么呀
[02:03.54]There's an army of monkeys. 一大群的大猴子呀
[02:04.34]Monkeys? Monkeys! 谁? 猴子
[02:06.34]Screaming at me! 对着我叫
[02:09.10]That's theripithicus baboonus. 她学的是一种狒狒
[02:10.70]Terrified I was. Terrified. 好可怕 把我吓坏了
[02:11.34]-She's very good at this. -Oh, really? -她学的最像了 -哦 是吗?
[02:12.38]And suddenly, I was swinging in the vines. 突然我在树上荡过来荡过去
[02:15.58]Swinging, flying. I was in the air. 荡呀 飞呀 在半空中
[02:16.70]With the monkeys, yes? 跟那些狒狒?
[02:17.50]-And I'm all surrounded. -What did you do? -然后他们围着我 -那你怎么办
[02:18.98]In the air, yes, I know. 半空中? 然后呢?
[02:20.50]And daddy, they took my boot. 爸爸... 他们拿走了我的靴子
[02:23.22]They took... Those are the ones I bought you. 拿走了 那是我买的
[02:24.42]And I was saved! 我就被救啦
[02:25.42]I was saved by a flying wild man in a loincloth. 我是被一个腰上围块布的野人救下来
[02:30.62]Loincloth? Good lord. 腰上围块布
[02:32.46]I haven't the foggiest idea. 我... 我也给她搞糊涂啦
[02:34.46]Takes after her mother, you know. 她是遗传她妈妈
[02:37.46]Not about men in loincloths, of course. 不过她妈妈可没说过什么腰里缠块布的野人
[02:39.66]-And there were gorillas. - Gorillas? -后来好多猩猩 -猩猩?
[02:42.14]You saw the gorillas? Where, Jane, where? 你看到猩猩啦? 在哪?
[02:45.70]He left with them. 跟着他走啦
[02:47.70]Who, dear, who? 跟谁? 谁啊?
[02:49.70]Tarzan. 泰山
[02:51.74]-Tarzan? -The ape man. -泰山? -那个人猿
[02:59.46]Everyone, we will avoid the strangers. 注意! 尽量避免接近陌生人
[02:59.50]Do not let them see you, 不要跟他们正面接触
[03:01.70]and do not seek them out. 不要去惹他们
[03:03.50]Tarzan, I don't know that. 泰山 我们不认识他们
[03:06.50]You may be willing to risk our safety, but I'm not. 你会给家族带来危险 我不允许
[03:07.30]But I do. I've spent time with them. 我认识 我已经见过他们了
[03:09.54]Why are you threatened by anyone different from you? 为什么你要那么害怕跟你长得不一样的动物
[03:14.54]Protect this family, and stay away from them. 为了保护我的家族 给我离他们远一点
[03:22.58]Tarzan, for once listen to Kerchak. 泰山 就这一次 听哥查的
[03:25.58]Why didn't you tell me there were creatures that looked like me? 为什么你不告诉我有动物跟我长的一样
[03:39.46]Well, he didn't stand upright, 他呀! 不像我们这样站着
[03:41.86]-he sort of crouched, like that. -Really? -弯着腰 像这样 -真的呀
[03:43.50]Supported his weight on his knuckles. 他总是用脚尖来撑着身体
[03:43.66]-On the knuckles! -See? -用脚尖撑着 -看
[03:47.46]-Exactly like a gorilla! -Extraordinary! -没错! 就像只大猩猩 -太奇妙了
[03:49.30]Ah, it was amazing! 喔 还有更奇怪的
[03:49.70]And he bends his elbows out like this, 他两只脚往外撇
[03:51.70]and then he walks like this. 走路 就像这样
[03:53.70]Oh, I see! Like aunt isabel! 喔 我知道啦 像你四姑
[03:59.70]This is capital! 真是太奇妙啦
[03:59.74]Oh, Janey, Jane! What a discovery! 喔 珍妮 珍妮 这是一个大发现
[04:04.42]A man with no language, no human behavior... 一个不会人类的语言行为的野...
[04:04.74]And no respect for personal boundaries. 而且他还不懂人际的界限呢
[04:08.30]-How do you mean? -He was this close, Daddy! -怎么说呢? -他靠我这么近 爸
[04:10.78]He seemed confused at first, 先是... 很奇怪
[04:11.58]Staring at me. 两个眼睛瞪着我
[04:15.78]as if he's never seen another human before. 好像从来没有见过人一样
[04:18.02]His eyes were intense, 他的眼睛好热情
[04:21.62]and focused and... 好专注 好...
[04:24.62]I've never seen such eyes. 我从来没有见过这样子的眼睛
[04:27.86]Oh, shall I, ahem, 喔 我是不是该让你
[04:30.26]leave you and the blackboard alone for a moment? 跟那块黑板谈情说爱
[04:34.30]Daddy, stop it. 爸爸 别这样
[04:36.50]The point is, 最重要的是我们可以
[04:37.50]think of what we could learn from him. 从他那学到很多
[04:40.14]We must find him. 我们一定要找到他
[04:42.58]Professor, you are here to find gorillas, 教授 您到这来是找猩猩的
[04:46.90]not indulge some girlish fantasy. 可不是来谈情说爱的
[04:47.46]Fantasy? I didn't imagine him! Tarzan is... 你说什么 又不是我编的 泰山是...
[04:52.42]Real. 是真的
[04:55.50]Ah! It's him! It's, it's, it's him. Tarzan! 是他 他... 泰山
[04:58.66]-Professor! Jane! Stand back! -Wait! -教授 珍妮 退后 -等一等
[05:00.90]No! 不... |