[00:16.68]What are you doing? 你在做什么?
[00:17.56]Silvano's journals. I want them back. 找西维诺的日志,我要把它拿回来
[00:45.84]Richter said... 理查曾说过
[00:47.60]His Holiness suffered from seizures... 教宗受不时发病所苦
[00:51.48]and steps were taken... 而且采取措施
[00:53.72]for safety. 确保自己安全无虞
[01:00.20]He made sure he was watched he said. 他说教宗确信自己受到监护
[01:04.56]What if he were trying to give me this key? 如果这支钥匙是理查试图留给我呢?
[01:09.68]That's the Papal office. 这是教宗办公室
[01:10.76]If the Pope was worried about seizures, he must've had Richter install cameras without telling anyone. 如果教宗担心病情发作,他一定会令理查 暗地安装监视摄影机
[01:15.92]To keep an eye on him for his safety. 为了监看他自身安全
[01:21.84]Maybe it records. 或许有相关纪录
[01:34.20]I read the journals, Patrick. - The scientist kept journals. So? - 派崔克,我看了日志 - 科学家纪录日志,所以呢?
[01:38.68]You figure prominently in them. - Really? - 你的名字在里头一再出现 - 真的?
[01:40.80]The Devoli wasn't just a physicist. He was also a Catholic priest. 潘堤弗利不只是物理学家 而且是个天主教神父
[01:47.72]As such, he was deeply conflicted about the implications of his work and in need of spiritual guidance. 因此他在研究中倍感挣扎,亟需心灵指引
[01:52.76]Like Galileo. 就像伽利略
[01:57.52]About a month ago... 一个月前
[01:59.04]he requested an audience with the Pope. But you know that. 他要求引见教宗,但被你得知
[02:01.44]You soon granted the audience and you were also present during it. 你立刻同意引见并参与会面
[02:06.32]The 'God Particle'. To actually claim an act of creation. “上帝粒子”被说成创世纪来源
[02:07.32]The blasphemy. The arrogance. - The Holy Father didn't see it like that. - 极尽亵渎自我膨胀 - 教宗可没有这么想
[02:14.04]He urged him to go public. 他主张将研究公诸于世
[02:16.84]His Holiness thought that the discovery could actually scientifically prove the existence of a divine power. 教宗认为这项发现能从科学角度证明 神的存在
[02:21.24]And begin to bridge the gap between science and religion. 搭起宗教与科学之间的桥梁
[02:25.52]His work was not religious. It was sacrilegious. 这项研究对信仰不忠,根本就是亵渎
[02:27.56]But you... 但是你…
[02:28.48]You saw the pope's position as a softening of church law. 着眼于教宗选举制度的弱点
[02:32.28]As an old man's weakness. Your father's weakness. 意识到你父亲的病弱,一个老人的脆弱
[02:36.16]You murdered the Vicar of Christ. - He raised me to protect this Church... - 于是你杀了基督代理人 - 他抚养我来保卫天主教会
[02:40.16]even from within. 就算要由内开始改革
[02:45.08]Then you conjured up an old enemy from the past. The Illuminati. 所以你把宿敌光明会从过去召来
[02:49.12]You found the ancient brands in the papal vaults and put them to use... 你在教宗墓穴发现古老印记 并加以利用
[02:54.88]to spread fear! - The Cardinals are men of belief. - 为了散布恐慌! - 枢机团因信仰而聚集
[02:56.64]Right now, their belief in evil is uniting them. 现在因外来邪恶而团结一致
[03:01.28]The entire Catholic world will be united by this attack. 整个天主教世界因恐怖攻击 而合为一体
[03:04.92]There is no attack. 没有所谓恐怖攻击
[03:06.48]You're trying to convince the Cardinals they're in a war... 是你试图让枢机团相信战争发生
[03:11.04]so they will choose a warrior to lead them. 藉此从中诞生一位斗士领袖
[03:12.72]We are at war. 我们是处于战争
[03:15.16]If science is allowed to claim the power of creation... 如果科学能开启创世纪
[03:15.68]We're weak when we should be strong. 却在该强硬时而退缩
[03:19.48]what is left for God? 那神算什么?
[03:21.00]It didn't work, Patrick. 派崔克,没有用的
[03:26.68]It isn't finished. - Oh, yes, it's finished. - 一切还没结束 - 噢,已经结束了
[03:29.64]It's finished. 到此为止
[03:33.08]I've shown the journals to Father Simeon. 西密翁神父已经看过日志
[03:35.40]The moment the doors to the Conclave open... 当秘密会议结束时
[03:39.64]he will tell the Cardinals what you've done. 他会禀告枢机团你的所作所为
[03:41.44]I was planning on doing this alone. 我本来打算单独做这件事
[03:46.32]Put it down. 把烙铁放下
[03:51.76]But, perhaps, it's better that you're here. 不过或许有你在现场最好
[03:54.24]Put it down. 把烙铁放下
[03:56.00]Put it away. 把烙铁拿开
[04:10.44]Help. He's the one. He's got a gun. 来人啊,就是他,他有枪
[04:19.68]Illuminatus. - You bastard. - 光明会的人 - 你这混蛋
[04:22.20]Illuminatus! 光明会的人!
[04:22.56]You bastard! 你这混蛋!
[04:26.32]Padre. 神父
[04:39.08]And get the helicopter for the older cardinals, right? 准备直升机载送老迈的枢机主教好吗? |