[00:01.76]Hello. Hello? 喂. 喂?
[00:04.84]Oh. Wonderful. It's finally working. 哦.太好了.它终于能用了.
[00:08.64]Does everybody have a drink? Because I am going to say a few words. 所有人都有喝的了吗? 因为我要说几句话.
[00:11.40](Quiet, then loud) Welcome, friends and family... 欢迎你们,朋友和亲人们...
[00:16.48]- (Applause) - I'm... 我是...
[00:19.64]Victor and I are so happy Victor 和我很高兴
[00:20.64]that you're here to celebrate with us 大家来这里和我们庆祝
[00:23.52]as we welcome Edward and the Fletcher-Wootens into our family. 我们欢迎Edward和Fletcher-Wootens 加入到我们的大家庭.
[00:29.28]We always thought that we would marry off Kat first. 我们以前一直以为我们先会把Kat嫁出去.
[00:32.84]We had good reason to hope because she was so popular with the boys at school 我们这样希望是有很好的理由的,因为 她在学校时很受男孩们的欢迎
[00:37.16]and we came pretty close once, 而且我们的心愿几乎完成了,
[00:39.20]but, as you all know, that crashed and burned. 但,就像你们都知道, 那次还是没有成
[00:44.00]Luckily, we were able to get the deposit back, 幸运的是,我们拿回了保证金,
[00:48.88]- so here we are again... - (Piano chords) 所以我们又...
[00:53.84]To the bride and groom. 为了新娘新娘.
[00:56.44]Oh. Yes. Yes. Well, back to the bride and groom to be. 噢.对.对.那么, 回到新娘新郎.
[01:03.28]Um... 呃...
[01:06.64]Edward, we are so glad that you fell in love with the girl next door. Edward, 我们很高兴你能爱上 一个邻家女孩.
[01:13.72]Our Amy. Congratulations, babies. 我们的 Amy. 恭喜, 孩子们.
[01:16.20]- (AIl) Congratulations. - (Applause) 恭喜.
[01:31.60]Jeffrey. Jeffrey.
[01:32.68]Hello. Kat-mandu. 你好. 加德(Kat)满都.
[01:49.52]Wow, you look gorgeous. 哇, 你看起来真华丽.
[01:52.20]Gorgeous. 真华丽.
[01:55.88](Woman) Oh, my God! Oh, my God! 哦, 上帝! 哦, 上帝!
[01:56.36]Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God! Top Kat! Ooooh! 哦, 上帝, 哦, 上帝! 哦, 上帝, 哦, 上帝! 老Kat! Ooooh!
[01:59.96]Where the bloody hell have you been? I have gynecologists that call more often. 你都在哪些该死的地方了? 妇科医生们给我打电话都比你多.
[02:05.84]- You have more than one? - I play them off against each other. - 你有好几个妇科医生? - 我得让他们相互竞争,不能太随意.
[02:09.56]Hello, arsehole. Since you dumped my cousin brutally, 你好, 混蛋. 既然你无情地抛弃了我表妹,
[02:14.36]you won't mind if I steal her away, will you? 你不会介意我把她偷走,对吗?
[02:17.96]Thanks. 谢谢.
[02:24.92]- You didn't have to do that. - I wasn't saving you from him, - 你不必那么做. - 我不是从他那救你出来,
[02:26.68]I was saving you from yourself. 我是救你自己.
[02:28.96]You, my love, are too bloody nice. 我的宝贝,你好的有点过头了.
[02:35.36]I've never seen so many beautiful women in one room. 我从来没有在一间屋子里 见到过这么多美女.
[02:38.04]Did he bring a date? 他约你了吗?
[02:40.80]Darling, why waste time on that horse's arse 亲爱的,为什么在那只蠢驴身上浪费时间
[02:43.80]when Mr. Tie Me Up, Tie Me Down is waiting for you over there? 当万人迷在那边等你?
[02:46.24]- What does he do? - He's a therapist. - 他做什么的? - 他是个临床医生.
[02:48.12]- The perils of paranoia. - Yes. - 妄想狂的保护对象. - 没错.
[02:52.32]Oh, God. I think I've just come. 哦,天哪,我想我有反应了.
[03:02.24]Thank you. 谢谢.
[03:04.68]Can I have that? 把那个给我行吗?
[03:11.20]Hm. 嗯.
[03:19.08](Muffled) Thank you. 谢谢.
[03:22.68]You know what I love about all this, Kat? 你知道我喜欢所有这一切吗,Kat?
[03:23.56]There's finally a reason for the world to revolve around you? 终于有理由能够 让全世界绕着你转了
[03:26.20]Exactly. 的确.
[03:32.20]- There you are. - How's the future missus? - 你在这. - 我未来的太太怎么样了?
[03:34.96]I'm perfect, I'm all ginny. 我太完美了,我现在就是杯松子酒.
[03:37.88]Thanks, Snufflepop. 谢谢, 爆鼻头.
[03:42.12]Mmm! Mm-mm-mm! 嗯! 嗯-嗯!
[03:45.48]Wow! 哇!
[03:49.12]Am I not the luckiest bastard on earth? 我难道不是世界上最幸福的男人吗?
[03:51.76]Aw! Well, I'll dance to that. 啊! 那为了这个我要跳舞.
[03:55.12]- Oh! - Oh, Jesus! - 噢! - 噢, 上帝!
[04:01.84]That's what he gets for not taking dance lessons 他会这样是因为
[04:04.60]until two days before the wedding. 他在婚礼前两天还不肯去上舞蹈课
[04:05.72]Who's ever heard of dance lessons for a wedding? 得了,有谁听说过为了婚礼上舞蹈课的吗?
[04:08.36]Just about everyone. 也就是每个人吧.
[04:12.24]You are taking the piss? 你瞎说吧.
[04:13.72]We'll go with you. 我们跟你们一块去.
[04:14.36]I don't even know you, hunky dunky, and I love you already. 我甚至还不认识你,美驴, 但我已经开始喜欢你了.
[04:17.60](Ed) Dance lessons? Hm. Right. 舞蹈课?嗯.好吧.
[04:31.16]- Hey. - Oh. Hello. - 嗨. - 哦. 你好.
[04:40.00]Weddings are a celebration of love and commitment... 婚礼是爱情和承诺的庆祝...
[04:44.76]in Utopia. 在乌托邦里.
[04:45.56]In the real world they're an excuse to drink excessively and say things you shouldn't. 在真实世界里它是酗酒和 说些不应该说的事情的借口.
[04:49.96]- A philosopher, huh? - Well, shrink. - 你是哲学家吗? - 不,医生.
[04:54.60]- No, nothing. - No, tell me. - 不,没什么. - 不, 告诉我.
[04:54.80]- Crikey! - What? - 哎呀! - 什么?
[04:59.76]it's a load of touchy-feely mumbo jumbo. 就是一堆的胡言乱语
[04:59.80]Well, you Yanks and your therapy, 好吧,你们美国佬和你们的心理治疗, |