A Better World for Women and Girls
社论呼吁用道德和政治运动来结束妇女压迫
A British Medical Journal editorial calls for a moral and political movement to end violence and oppression against women and girls. It says about one billion women worldwide have been beaten, coerced into having sex or otherwise abused.
英国的一篇医学社论呼吁用道德和政治运动来结束暴力压迫妇女的罪行。该社论全世界有大约十亿妇女被殴打,强迫发生性关系或其它方面的虐待。
The BMJ editorial describes oppression against women and girls as a great injustice that is insidious, systematic and widespread.
BMJ杂志描述称妇女压迫非常的不公平,而且其十分隐蔽而且系统化甚至受到广泛推广。
“We’ve been documenting the problem of violence against women and other abuse and neglect of women in the context of childbirth, etc. There are many programs, campaigns, policies, laws, conventions, treaties that have been devised to eliminate them. There’s been progress in that regard and yet it’s still a global pandemic – the oppression of women and girls,” said coauthor Janice Du Mont.
“我们已经记录对妇女使用暴力和其他虐待及忽视妇女分娩等问题。有许多节目,运动、政策、法律、国际公约、条约的出台都是为了消除它们。虽然在某些方面取得了一些进展,但对女性的压迫仍然像仍然像全球流行病一样。”合著者贾妮斯·杜·蒙特说道。
Du Mont is a scientist at the Women’s College Research Institute in Toronto and an associate professor at the Dalla Lana School of Public Health at the University of Toronto. She co-wrote the editorial with Associate Professor of Sociology Deborah White of Trent University in Peterborough, Canada.
贾妮斯·杜·蒙特是多伦多女子大学研究院的科学家兼多伦多大学达拉拉娜公共卫生学院的副教授。她与加拿大彼得堡底波拉特大学社会学副教授狄波拉·换特一同编写了这篇著作。
Basic rights
The editorial says gendered violence, avoidable complications of pregnancy and childbirth are infringements of basic human rights and freedoms.
该社论表示性暴力,避免怀孕和分娩的并发症是对基本人权和自由的侵犯。
“When you think about violence against women, for example, and girls, I mean it’s an issue that touches everyone’s lives. You have sisters, mothers, friends, etcetera that have experienced abuse or will experience abuse in the future. So it is a problem relevant to everyone in all countries. This cuts right across boundaries like geography, wealth, culture,” Du mont said.
“当你想到对妇女的暴力行为,例如,女孩们,我的意思是这是涉及每个人生命的问题。你肯定有姐妹、母亲、朋友等,她们或许已经受过虐待,或许在未来即将有此经历。所以这是一个在所有国家关乎所有人的问题。而这和地域、财富及文化差异等无关。”贾妮斯·杜·蒙特说道。
The British Medical Journal approached the two women to write the editorial as a follow-up to a 2009 book Half the Sky: Turning Oppression into Opportunity for Women Worldwide. It was co-written by New York Times columnist Nicholas Kristof and Pulitzer Prize winning journalist Sheryl WuDunn.
英国医学杂志认为这两个女人写的这篇社论是2009年的著作《一半的天空:把世界各地的妇女压迫转换为机会》的续篇。后者是由《纽约时报》专栏作家尼古拉·克里斯托弗和普利策奖获得者记者谢乐尔·吴敦联合撰写。
Professor Du Mont says women around the world face many risks.
贾妮斯·杜·蒙特教授还表示全世界的妇女当前正面临许多风险。
“The number one consequence of abuse and neglect is just death, period. And I know from surveys worldwide that it’s estimated, for example, that approximately 40 to 70 percent of homicides of women are committed by intimate partners. These are in the context of abusive relationships. So one type of violence against women. Also, both abuse and neglect and pregnancy, etcetera, not having access to proper services, obviously leads to injury and permanent disability,” she said.
“虐待和辱骂的结果之一就是死亡。我从世界范围的研究中了解到这是一种估计,例如,大约40%到70%的妇女凶杀案都承认有亲密的合作伙伴。这是滥用关系的一种表现。这也是一种对妇女的暴力。同时,双方虐待和辱骂及怀孕等等,没有得到适当的看护,必然会带来伤害和永久的残疾。”她说道。
She said there are also risks of depression, suicide and chronic diseases. Du Mont says in 2008 there were nearly 360,000 maternal deaths reported worldwide – almost all in developing countries. And then there’s human trafficking, with the vast majority of the 800,000 people trafficked annually being women and girls.
她表示绝望,自杀和慢性疾病同样有风险。贾妮斯·杜·蒙特还说2008年全世界有近360000名孕产妇死亡——而几乎所有都发生在发展中国家。然后还有贩卖人口,近800000人每年被拐卖,而其中绝大多数是妇女和女孩们。
Everyone’s responsibility
I think it really is the courage of women and women activists that first brought this to light – violence against women and girls – as a really shameful human rights violation and really even as a pernicious and pervasive public health problem. But it should not be up to women to end violence against women. And they can’t always be agents of change responsible for their own emancipation. There’s a lot of risk involved in that. As neighborhoods, communities, countries, societies in general we have to care about our women and girls. And it has to be on all of our agendas,” she said.
我认为女性和女权主义者需要拿出勇气去点燃反对妇女暴力的火种,这是一种真正可耻的对人权的极大侵犯,而且它已经日益渗透,成为了一种有害的,普遍的公共健康问题。但是不应该是由女性结束对自己的压迫。她们不可能总是负责自己解放的变化的代理人。这当中有很多的危险性。作为邻里、社区、国家、社会,总体上我们必须关心我们的妇女。而且必须提到我们的议程上来。”她说道。
Gender inequality, she said, is a driving force behind abuse. She says those who harm women must be held accountable, adding men and boys must be fully engaged in promoting equality and preventing violence.
她还表示男女不平等问题是一种妇女受压迫的主导力量。她表示那些危害女性的人必须负起责任,增加男人和男孩必须全面参与提倡平等和预防暴力。
Du Mont said change requires political will based on a collective resolve across the globe.
贾妮斯·杜·蒙特还表示想要改变,需要全球政治参与共同商议解决。 |