A Saudi Arabian man accused of being the mastermind behind the bombing of the USS Cole in 2000 is scheduled to be arraigned Wednesday, Nov. 9 before a military commission at Guantanamo Bay. Abd al-Rahim al-Nashiri could face the death penalty if convicted.
被控于2000年策划爆炸袭击美国科尔号军舰的嫌犯,沙特人阿卜德.拉希姆.纳希里将于下周三在关塔那摩湾的军事委员会接受初审。如果被判有罪,他可能被处以极刑。
The suicide attack on the U.S. naval vessel in Yemen’s Port of Aden left a gaping hole in the side of the ship, killing 17 sailors and wounding dozens of others.
2000年10月12日,停泊在也门亚丁港的美国海军舰艇科尔号遭到自杀式炸弹袭击,船身被炸开一个大洞,爆炸造成17名美国水兵丧生,几十人受伤。
"Bringing to justice the perpetrators of the October 12, 2000 attack is a vital part of our counterterrorism mission and we will dedicate whatever resources are needed to get the job done," said FBI director Robert Muller.
美国联邦调查局局长穆勒说:“将制造2000年10月12日爆炸袭击的犯罪嫌疑人绳之以法,是我们反恐任务的关键部分,我们将使用一切必要的人力物力来完成这项工作。”
Abd al-Rahim al-Nashiri was captured in 2002, held in secret CIA prisons overseas, and transferred to Guantanamo Bay in 2006. He is one of 15 high-value detainees held at Guantanamo and is the first to face a military tribunal since U.S. President Barack Obama lifted a freeze on such trials earlier this year.
阿卜德.拉希姆.纳希里于2002年被抓获,关进了中央情报局在海外的秘密监狱,后于2006年转移到关塔那摩湾看守所。此人属于关塔那摩湾的15名重要嫌疑人之一,自从美国总统奥巴马今年早些时候解除了有关禁止军事法庭审讯有关嫌犯的禁令后,纳希里是首名受到军事法庭审判的关塔那摩囚犯。
“I would just tell you we are training, we are ready," said Colonel Donnie Thomas, who is in charge of security at the Guantanamo Bay detention facility. "We have held commissions before and this will be another commission with a little bit more spotlight to it and so we are prepared for that.”
关塔那摩湾拘留中心负责安全问题的汤尼.托马斯上校说:“我要告诉大家我们在不断培训,已经准备就绪。我们过去设立过军事委员会,这次将是一个不同的委员会,会受到更多的关注,对此我们是有准备的。”
Nashiri is charged with murder, terrorism and conspiracy and could face the death penalty. Nashiri’s attorneys argue he should not be tried because he was subject to the near-drowning technique called waterboarding and mock executions.
纳希里被控犯有暗杀、恐怖主义和阴谋行动,最高刑法是死刑。纳希里的律师尤金.菲德尔争辩说,纳希里不应该受到审判因为他曾受到致人于死亡边缘的残酷水刑的折磨。
Attorney Eugene Fidell is a lecturer on military law at Yale University, and has long criticized the Guantanamo process.
尤金.菲德尔是耶鲁大学军事法律学讲师,他长期以来都对关塔那摩湾的作法进行批评。
“It is a bad thing to be conducting these trials at Guantanamo," he said. "They should be conducted - if we have people who have committed federal crimes they should be tried in a proper federal court.”
他说:“在关塔那摩湾进行审判是件坏事。如果有人犯下了联邦罪,那他们应该在一个相应的联邦法庭接受审判。”
But Congress has blocked attempts to bring Guantanamo detainees for trial in the U.S. and efforts to close the detention center have failed so far.
但是国会已经决定不准将关塔那摩湾的囚犯送往美国境内受审。而到目前为止,关闭关塔那摩湾拘留中心的努力一直没有成功。
After Nashiri’s arraignment a military judge is expected to set the schedule for the trial.
对纳希里进行初审之后,一名军事法官将为军事审判安排时间。
Military law expert Cully Stimson of the Heritage Foundation says the process could take a long time.
军事法专家、传统基金会的克里.史汀生认为,这个过程可能需要很长时间。
“I think a year or two or more delay for defense to get ready for trial is not unreasonable and I would not be surprised if a military judge grants them all the time they need,” he said.
他说:“我认为准备辩护过程至少需要一两年甚至更长,这并不超出合理范围。如果军事法官批准给予辩护律师必要的时间来准备,我并不会感到惊讶。”
The case will be heard at Guantanamo’s Camp Justice in a courtroom so secure no photographs are allowed even outside the building.
这个案子将在关塔那摩湾拘留中心法院的一间法庭审理,监管严密,甚至在建筑物外摄影都是绝不允许的。 |