Burma’s political reforms have dominated headlines in the past year, but there is also high anticipation about a series of economic reforms.
尽管缅甸的政治改革已成为去年的主要新闻,但是人们还有更高的期待,希望缅甸也能进行一系列经济改革。
The measures could mean more opportunities for locals businesses and foreign ones, particularly Burma’s longtime trading partner, China. The Chinese competition worries some businessmen in Burma.
这些改革措施可能意味着,地方企业和外国公司,特别是缅甸长期的贸易伙伴中国,将会有更多的机会。
A man pounds a gold-trimmed ceremonial drum in a red wood frame at Rangoon’s Chinese-built Qing Fu Gong Temple. This year, the Buddhist temple marks its 150th anniversary and is by no means short of worshippers.
在仰光华人建造的清福宫庙宇,一名男子敲打着礼仪鼓,这个鼓是用金器点缀的,装在一个红木架子上。今年是这个佛教庙宇150周年,因此,大批的人们前来这里做朝拜。
A steady stream of ethnic Chinese enter the temple, light incense and pray for good health and success.
来这个庙里的华人川流不息,他们在这里烧香,祈求身体健康,万事如意。
A woman shakes a cylinder of Chinese fortune sticks in front of a red and gold altar.
一位妇女在一个红色祭坛前摇晃着装有求签的筒子。
The temple has long been a symbolic anchor of Rangoon’s Chinese community, which has engaged in centuries of commerce between the two nations.
这个庙宇长期以来一直是仰光华人的一个具有象征意义的精神支柱,这些华人几百年来一直从事缅甸与中国之间的商贸活动。
The temple provides Mandarin lessons, a free clinic and a pension for some community members, like U Htay Myint, 80. Wearing large round glasses and a baseball cap, he says there are Chinese associations in cities and towns across Burma. He says there are many Chinese businessmen in Rangoon who are running companies and factories.
福清宫提供普通话课程和免费诊断,还对一些社区成员提供食宿。80岁的老人吴泰明戴着一副大眼镜和棒球帽,他也享受着免费食宿。他说,缅甸各地的城镇都有华人社团。吴泰明说,仰光有许多华人商人,他们经营着公司和工厂。
Customers crowd a long glass display counter at the Golden Palace jewelry store. Rangoon’s Chinatown is in the heart of the city where Chinese traders have long-dominated the gold industry. And like many places around the world, Chinese-made electronics, housewares, clothes and toys fill local shops.
在金宫珠宝店里,顾客挤满了展示眼镜的一个长柜台。仰光的中国城位于市中心,做生意的华人长期以来主导了中国城的黄金行业。和世界上许多地方一样,中国造电子产品、家用器皿、服装和玩具充斥了当地的店铺。
Burma’s government is beginning to reform its poorly managed economy by slowly reducing regulations and inefficient monopolies, expanding business opportunities. This month, Rangoon hosted a China Guangdong Commodities Fair with products ranging from solar panels to inflatable dolls.
缅甸政府正在开始改革其管理不善的经济,方法是缓慢地减少商业规定和缺乏效率的垄断,扩大商机。这个月,仰光主办一次中国广东商品交易会,产品范围从太阳能电池板到充气洋娃娃都有。
Yu Fang Fang, sales supervisor for Longtron Electronics based in Guangzhou in southern China, says her company, which sells mobile phones and computers, is eager to reach Burma’s 60 million consumers. She says Burma has big potential and, although their products are sold in Africa, Europe, and South America, in Southeast Asia there are relatively few. She says they want to take this opportunity to get to know the market and then enter into it.
于芳芳是设在中国广州的奥盛电子公司的销售主管,她说,她的公司非常想接触缅甸的6千万顾客。奥盛电子公司的业务是销售手机和电脑。于芳芳说:“缅甸这边潜力还是很大,因为我们的产品现在是销售到非洲、欧洲,然后还有南美。东南亚这一块还是比较少。所以这一次想借助这个机会去了解市场。”
Myat Kyaw Kyaw is one of Burma’s middlemen, using his connections to help importers and exporters navigate bureaucracy and get licenses. For him, the increased interest from foreign businesses can mean more opportunities. But there is still a worry that locals will not be able to compete with the new arrivals.
姆亚乔乔是缅甸的一个中间商,他利用自己的关系帮助进出口双方通过官僚审查,获得许可证。对于他而言,外商对缅甸的兴趣增加意味着有更多的商机。可是人们仍然担心,本地的企业将无法与新来的外国商家展开竞争。
He says when there is an open economy inside Burma they will need a policy from the government to support local businessmen. They are weak in business experience and in competing with foreign investors, he adds. Although he works as a broker Myat Kyaw Kyaw says what he really wants is to one day have a company of his own.
姆亚乔乔说,缅甸一旦有了开放的经济,政府就应该制定一项政策,支持本地商人。他说,本地商人缺乏经商的经验,也不擅长与外国投资者竞争。尽管他干的是中间商的工作,但姆亚乔乔说,他真正希望的是,有朝一日成立一家自己的公司。 |