VOA慢速英语2012 IN THE NEWS - UN Observers in Syria Visit Massacre Site Near Hama(在线收听

 

IN THE NEWS - UN Observers in Syria Visit Massacre Site Near Hama

新闻报道 - 联合国观察员进入了哈马市附近屠杀事件现场

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

这里是美国之音慢速英语新闻报道。

United Nations observers in Syria have visited the site of this week's killings near the city of Hama. Activists said at least seventy-eight people, including women and children, were killed in the village of Mazraat al-Qubeir.

在叙利亚的联合国观察员进入了位于哈马市附近的本周屠杀事件现场。活动人士称,至少有78人在马子拉特古拜尔村(Mazraat al-Qubeir)被杀,其中包括妇女和儿童。

Earlier attempts by observers to enter the village had failed. The U.N. says gunmen had shot at the unarmed observers and blocked them from investigating.

观察员早些时候试图进入这个村庄,但未能成功。联合国表示,武装分子向手无寸铁的观察员开枪,阻止他们进行调查。

(SOUND)

A woman who said she lives in the village spoke in an amateur video. She said government-supported militiamen from nearby villages were responsible for the attack.

一名声称自己住在该村的妇女在业余拍摄的视频中表示,受政府支持的附近村庄民兵发动了这次袭击。

Syrian President Bashar al-Assad has blamed the recent attacks on foreign-supported terrorist groups. These include the killings last month in Houla.

叙利亚总统巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)指责外国支持的恐怖组织应该对最近发生的几起袭击事件负责,其中包括上月发生在胡拉镇(Houla)的屠杀事件。

(SOUND)

The violence appeared to intensify across parts of Syria on Friday. Opposition activists reported fresh government attacks in several areas. Large opposition protests also took place around the country, including in Syria's second largest city, Aleppo.

周五,暴力活动在叙利亚部分地区看起来有所加强。反对派活动人士报告了几个地区新发生的政府袭击事件。大规模的反对派抗议活动也在叙利亚全国各地展开。

Peter Harling is an analyst with the International Crisis Group. The group works to prevent and solve deadly conflict. He says the conflict in Syria will likely move increasingly to Damascus.

彼得·哈林(Peter Harling)是国际危机组织(International Crisis Group)的一名分析员。该组织致力于防止和解决冲突。哈林表示,叙利亚冲突可能会越来越转向大马士革。

PETER HARLING: "What we see now is a looming battle for the big cities -- for the capital in particular. The regime has scored a number of very superficial, symbolic victories in terms of cracking down on armed groups, but without ever being able to hold the ground it regained through these military operations."

哈林:“我们现在看到的是一场迫在眉睫的大城市争夺战,特别是首都大马士革。叙利亚政府在打击武装组织上取得了一些表面上的象征性的胜利,但却从未能够掌控他们通过军事行动收复的地方的局势。”

In Geneva Friday, the International Committee of the Red Cross called the humanitarian situation in Syria "extremely tense." Spokesman Hicham Hassan said people throughout Syria are finding it more and more difficult to get food and medicine. He said a million and a half civilians need long-term assistance.

周五在日内瓦,红十字国际委员会称叙利亚的人道局势非常紧张。其发言人希沙姆·哈桑(Hicham Hassa)表示,叙利亚各地人们发现越来越难得到食物和药品。他声称有150万平民需要长期援助。

HICHAM HASSAN: "People who are being displaced are in need, for example, of bread even. This is something now that is difficult to get for many people who are fleeing or who are still staying or not able or refusing to leave their homes."

哈桑:“那些流离失所的人们需要面包等物资。对大多数逃离家园,以及无法逃离或拒绝逃离家园的人们来说,这些物资难以得到。”

A nine-week-old ceasefire is supposed to be in effect. United Nations and Arab League negotiator Kofi Annan met Friday in Washington with Secretary of State Hillary Clinton.

延续了九周的停火协议被认为仍有效。联合国和阿拉伯联盟谈判代表科菲·安南(Kofi Annan)周五在华盛顿会晤了美国国务卿希拉里·克林顿。

There are fears that the conflict in Syria may be crossing into Lebanon. The neighboring country has yet to recover from its civil war more than twenty years ago. The war split Lebanon along religious lines.

人们担心,叙利亚冲突可能会转入黎巴嫩。这个邻国尚未从20多年前的内战中缓过劲来。那次内战沿宗教分界线分裂了黎巴嫩。

There have been recent clashes between two neighborhoods in Lebanon's second largest city, Tripoli. Two gun battles killed twenty-five people in Tripoli and then spread to Beirut where two people died.

黎巴嫩第二大城市的黎波里的两大派别之间最近发生了冲突。的黎波里的两次枪战导致25人丧生,随后蔓延到贝鲁特,造成两人死亡。

Many Lebanese Sunni Muslims sympathize with the fifteen-month-old uprising in Syria. Syria's majority Sunnis have led the uprising.

黎巴嫩的许多逊尼派穆斯林同情持续了15个月之久的叙利亚暴动。叙利亚多数派逊尼派导演了这起暴动。

The Lebanese government has an official policy of neutrality in Syria. But Lebanese Sunnis have been holding weekly demonstrations in Tripoli to protest what they say is support by their government for the Syrian government. The Sunnis are also angry about cross-border raids by Syrian troops.

黎巴嫩政府对叙利亚维持中立的官方政策。但黎巴嫩逊尼派在的黎波里每周举行示威抗议他们所说的,自己的政府支持叙利亚政府。黎巴嫩逊尼派还对叙利亚军队的跨境袭击表示愤怒。

American University of Beirut Professor Hillal Khashem says he does not believe the Syrian conflict will explode into Lebanon.

贝鲁特美国大学教授Hillal Khashem说,他不认为叙利亚冲突会在黎巴嫩爆发。

HILLAL KHASHEM: "I don't expect the security situation to reach an alarming level because the various factions in the Lebanese political system understand the implications of insecurity."

HILLAL KHASHEM:“我不希望安全局势进入警报水平。因为黎巴嫩政治体系中的各派别了解国家不安定的影响。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English. I'm Steve Ember.

___

Contributing: Scott Bobb, Meredith Buel, Lisa Schlein and Edward Yeranian

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2012/6/179477.html