听歌学英语:还记得你的第一封情书吗? Love Mail
Nico是来自罗马尼亚的著名歌手,她已经成为罗马尼亚最动听的声音之一。"Love Mail" 最为抒情的歌曲,唱哭了无数的的听众,是一首非常好听的歌曲。这首歌很真切地表达了一个女人因为太过深爱一个男人而担惊受怕,后来为了活得自由洒脱而主动提出分手。但其实自己才是最难过的,最不能忘怀感情,因此苦苦挣扎,忍受孤独。此时此刻,男方已经心灰意冷或者另有所爱,对女方已经没有丝毫感情,因此没有回应女方的一切联系措施,独剩下女方哭泣在悔恨中,以曾经的过往逃避残酷的现实,在“你也还爱着我,只是现在要惩罚我”的念想中求得一点点安慰。
You know you're my muse
My songs are written all for you
I'm feeling so confused
I cannot find the way to you
I need you the most at my night
Flashes come back to me
I hold the pillow in my arms
Thinking it is you, needing me. ?
Honey, e-mail me your love
Now,we don't use no words though
I do need to hear your voice eHu
Baby, mail your kisses to me
Send your touches into this love mail.
You're playing with me
Not answering my calls o no
And I got no reply
on my messages to you, no more
I feel i could go crazy
Thinking of you ,all day
But something tells me you're still mine
I remain to fight,for your heart.
Honey, e-mail me your love
Now,we don't use no words though
I do need to hear your voice
Baby, mail your kisses to me
Send your touches into this love mail.
You punish me now,baby,for leaving you
The moment you needed my warm love,the most
I got scared in your arms,
I thought i could loose you one day
I run far away,so far ,from you,my love.
Honey, e-mail me your love
Now,we don't use no words though
I do need to hear your voice
Baby, mail your kisses to me
Send your touches into this love mail.
你知道你就是我的创作灵感
但我感到困惑不已
因为我无法找到亲近你的方式
在夜深人静时,我极度需要你
那些美好的画面又一次闪现眼前
我紧拥着枕头
想象这就是你,也是如此需要我
亲爱的,请将你的爱电邮给我
尽管现在我们已沉默以对
但我真的需要听到你的声音
宝贝,寄来你的吻吧
将你的抚慰也寄入这封爱的邮件里
我猜你是在和我开玩笑
所以没有回我的电话
我再也没收到
你回的短信
我的歌都是为你而作
我感觉我要疯掉了
没日没夜地想着你
因为总有些事让我觉得你的心你还是属于我
我仍旧在为赢得你的心而努力着
亲爱的,请将你的爱电邮给我
尽管现在我们沉默以对
但我真的需要听到你的声音
宝贝,寄来你的吻吧
将你的抚慰也寄入这封爱的邮件里
你因为我曾离开你而惩罚我
(因为)你曾是那么极度需要我温暖的爱
我曾在你怀里感到恐惧
就觉得你总有一天会离开我
于是我逃得远远的,离开了你,我的最爱
亲爱的,请将你的爱电邮给我
尽管现在我们沉默以对
但我真的需要听到你的声音
宝贝,寄来你的吻吧
将你的抚慰也寄入这封爱的邮件里
来自罗马尼亚女歌手的 "Love mail",很抒情的一首歌,曾经唱哭了无数的的听众。今天Cance在节目里与大家分享乔布斯当年的情书。
We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
我们来听一下一等奖的翻译,来自于网友“东方神骏”:20年前虽相知不多,但心有灵犀,你让我为之倾倒。当步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飞舞,似为我们庆祝。转眼间,生儿添女,有苦有乐,但无怨无悔。平日相敬如宾,我们的爱日久弥新。一切之后,重温20年前故地,虽满脸皱纹,心历沧桑,但你我都更为成熟睿智。如今已然明白了生活中的苦乐、真谛与奇妙,我们依然相濡以沫,携手同行。我也一直漫步在爱的云端,不想坠落尘寰。
非常浪漫的表达,翻译出来同样充满美感。来分析一下情书的内容:
intuition 直觉 sweep off sb’s feet 表示 使某人神魂颠倒
We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
我们身随心的指引,是你让我一见倾心。
endure 忍耐,容忍
Our love and respect has endured and grown.
我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。
wrinkle 皱纹
with wrinkles on our faces and hearts.
满脸皱纹,心历沧桑
附:文言版本的翻译(By孙晗):
陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。 |