小笨霖英语笔记36集: 英文乌龙(在线收听) |
1. Two scoops in a cup, chocolate. 本以为自己来美国有一段时间了, 英文应该还过的去, 没想到上次去点个冰淇淋却闹出个大笑话来. 故事是这样的, 我想点二球冰淇淋, 于是我很顺口地就说, "I want two balls." 只见那个店员要笑不笑的, 好不尴尬. 后来我才知道原来 balls 在一般的美国口语只指男生的那二个蛋蛋. 怪不得人家要以那种奇怪的表情看我, 为了避免类似的惨剧再度发生, 赶快把点冰淇淋的技巧分享给大家, 先说几球, 最后再说口味, 就像是, "Two scoops in a cup, chocolate." 就对了. Scoop 是指挖冰淇淋的汤匙啦! 要点二球冰淇淋原来是要用 two scoops 才对, 用 two balls 会笑掉人家大牙喔! 另外, 冰淇淋可以选择放在杯子里或是 cone (通常会另外加钱). 而 cone 又分成二种, 一种叫 sugar cone, 也就是一般买双淇淋时老板会给你的那种筒子, 另外一种叫 waffle cone, 大概就像是装甜筒的那种筒子, 它是由一层 waffle 卷起来的, 故名 waffle cone. 我看小笨霖的一世英名都会毁在 ball 这个字上面. 有一次我去体育馆借羽球拍, 我要走时那人又问了我一句, "Do you want a birdie?" 我没有记取上次丢脸的教训, 我还以为他是问我要不要网子之类的, 我又说, "No, I just want a ball." 那人差点没笑倒在地上. 下次各位要记得, 羽毛球其实不是球 (ball), 它有一个特别的名字叫 birdie. 我想那人到现在一定还不懂为什么我要把羽毛球说成是 ball 吧! 有一次我跟我同学出去吃牛排, 我同学那时才刚来美国, 英文还不太好. 侍者问我, "How do you like your steak cooked? " 我就说, "Medium." 结果我同学听不懂他在问什么, 但我这句 "Medium" 他倒是听懂了, 于是他也很快地答: "Small." 只见侍者楞在那不知该如何是好. 大家知道问题在哪吗? 人家是问我, 你的牛排要怎么煮, 而不是问我要多大的牛排. 我回答 medium 指的是五分熟的意思, 而不是要一个"中"的牛排. 我同学答一个 small 实在是不伦不类. 故事还没结束呢! 菜端上来之后, 侍者又问: "Ketchup?" 结果我朋友又听成 "cash up?" 只见他一边掏钱, 一边还说, "哪有人刚吃饭就要结帐的?" 不过我自己也好不到哪去, 刚来美国时我都以为西红柿酱叫 tomoto sauce, (我想有很多人跟我一样吧!) 但 tomato sauce 也确有其物, 但指的不是西红柿酱, 而是另一种调味酱, 通常在吃 spaghetti 都会配 tomato sauce, 或是在作 pizza 时也要加很多的 tomato sauce. 这句话蛮重要的, 一定要学会. 因为我的同学有一次裤子拉链没拉, 老美跟他说, "Your fly is undone." 结果他还在那里 "Pardon?" 了半天. 听说最后还是没听懂, 最后还是自己回家查字典才知道 fly 原来是有拉链的意思. 结果我的这位宝贵同学, 隔了没多久又状况了, 有一天他忽然问我, "你们那天去吃饭好吃吗?" 我说, "我们没有说要去吃饭啊!" 嘿, 你们猜他怎么说? 他说. "有啊. 那天你们不是还找我一起 Cub Food 不是吗?" 呵.好不好笑啊? 大哥我拜托你, Cub Food 是美国的一家超市好不好? 没多久前, 我跟一群老美去跳舞, 结果跳啊跳的, 我就看到有二个女生自己抱在那里跳舞, 因为我跟其中的一个美眉还蛮熟的, 我就开玩笑地说, "I don't know you are lesbian! (女同性恋)" 结果她也笑笑地跟我说, "No, she is my date, but I have a boyfriend too!" 这时我为了要展现一下自己的英文能力也是不容小觑的, 我就说, "Oh! so you are trans-sexual!" 此言一出可不得了, 她神色大变, 还打了我一下说, "Hey! I am bi-sexual, not trans-sexual." 原来是小笨霖把 bi-sexual (双性恋) 和 trans-sexual (变性) 二个字给搞混了, 才会闹出这么大的笑话. 有一次跟一个约十五六岁的美国小女孩聊天, 我问她, "你知不知道我多大了? " 她就回答我这一句, "I don't like aging people." 当时我吓了一跳, 因为想想我的年纪也不小了, 我以为她说她不喜欢年纪大的人 (ageing people). 可是后来自己从上下文猜出原来她的意思是说, 我不喜欢去猜 (aging) 别人的年龄. 所以我的结论是, age 这个字当动词时还有猜测别人年龄的意思在内. 来美国可以遇到各个国家来的留学生, 虽然自己的英语不怎么好, 但有时他们英语更差. 像是我们这间宿舍最近搬来了一个法国室友, 他有一次跟我说, "The squirrels are so shy in our country." 结果我把他的 squirrels 听成了 girls. 害我还想说法国小妞怎么会害羞呢? 结果二人就在那鸡同鸭讲了半天. 不过 girls 和 squirrels 在他们的法国口音下听来真的蛮像的. 他有一次还跟我说, "If you want to go shopping, say me." 呵! 我才知道原来他不会用 tell me 啊! 蛮有趣的吧! 我还从他那里学了一句法语, "姑姑", 这句姑姑在法语里就是 hello 的意思喔! 因为每次有人打电话来, 他都会说, "姑姑" , 听来好像是他姑姑打电话给他一样. 有一次我同学说想吃糯米, 所以我们就跑去中国城的超市买, 结果找了半天, 什么也没找到. 就在快要绝望之际, 我同学说, "我看到糯米的牌子了" 结果去到那里, 还是什么也没有. 我就说, "这区只有米粉, 没有糯米啊!" 结果他还理直气壮地跟我说, "牌子上有写啊!" 你看 "rice stick, rice 不就是米, stick 就是黏的意思啊, 所以 rice stick 就是黏的米, 不就是糯米吗?" 我真是差点没败给他, stick 在这里是解释成一根一根的意思, 所以 rice stick 其实是米粉的意思啦! 在美国的一些中国食物都有很奇怪的翻译. 有次跟我的土耳其室友去吃中国菜, 他指著菜单上的 thousand years egg 问我这是什么. 天啊, 是谁把皮蛋翻成 thousand years egg 的啊? 我光是要说服他去吃那个看来黑黑的蛋本身就已经很够挑战性了, 更何况还要解释为何皮蛋不是真的放了一千年的蛋, 实在是很令人头大耶. 这也是发生在我同学和老美的一段对话中, 老美问我同学, "Do you have a car?" 我同学, "Yes, I have many cards." (开始鸡同鸭讲了), 老美非常惊讶, 台湾的经济奇迹果然是另人刮目相看, 问说, "What kinds of cars do you have?" 我同学脸不红气不喘地说, "I have master card, visa card and international prepaid phone card." 天啊. 我在一旁都替他觉得丢脸耶! |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/xiaobenlinen/18938.html |