[00:02.28]How... how old am I? 几... 几岁了?
[00:05.12]Hey... you all right? 嘿... 你没事吧?
[00:10.72]Aye. 呃.
[00:12.20]You look ’horrible. 你看起来糟透了.
[00:16.32]Oh... making yourself comfortable. 哦... 对自己好一点.
[00:19.96]All right, put ’em on. 没关系的, 穿上吧.
[00:22.48]Come on, don’t take all night about it. 没事, 你不是想拎一整夜吧.
[00:29.56]Right, son. Let’s be ’avin’ you. 这就对了嘛, 孩子. 我送你出去.
[00:32.24]Come on. Come on, come on. 没事,走吧,别担心.
[00:35.08]There’s a good lad. You can’t spend a night in ’ere. 你是个好孩子. 好孩子也不能睡在着.
[00:37.32]Come on. 走吧.
[00:44.56]Wait a minute. 等等.
[00:45.32]Merry Christmas. 圣诞快乐.
[00:58.68]- Christ! - Hey, shut up! What happened? - 偶滴个乖乖! - 嘿, 闭嘴! 怎么了你?
[01:03.88]It just doesn’t make any sense. We should’ve had half... 这根本行不通. 我们本该成功一半了...
[01:04.20]- He said he’s patrolling all night. - Maybe not... - 他说过他整夜巡视. - 也许不会呢...
[01:09.24]I got caught, didn’t I? Why did he have to be so damn nice about it? 我被抓了对吧? 可是为什么他对我这么好?
[01:12.72]- He thought you were a vagrant. - It’s bad luck. We try again tomorrow. - 他肯定误以为你是流浪汉了. - 点背不能怨社会,待明日从头再来.
[01:15.92]- We’ll think of something. - Will we? Any brilliant ideas? - 咱们从新理一理思路. - 理个JJ啊, 有更好的主意?
[01:20.08]- Not that you’d listen anyway! - Stop it, both of you! We’re all tired! - 你不听有人听! - 别闹, 都! 咱们都累了!
[01:26.76]Do you remember Robert the Bruce, when he fought the English? 还记得罗伯特布鲁斯么,那个对抗英格兰人的 “勇敢的心”?
[01:29.32]And the story of his spider? 还记得他那蜘蛛的故事么?
[01:32.44]Six times he watched her spin that web and six times she failed. 他看到蜘蛛织网六次失败六次重来.
[01:37.40]But she never gave up. 锲而不舍.
[01:39.36]I think we should go back to the Abbey and look for spiders. 我想我们应该回到教堂 寻找我们的“蜘蛛”.
[01:50.36]Spiders! 亏你想的出!
[01:60.96]Mrs. McQuarry... I have some work to finish, so I’ll be up for a bit. Mrs. McQuarry... 还有点事情要处理, 我等会儿再上去了.
[02:09.00]You should get some sleep. 你去先睡好了.
[02:13.32]I have a bit to do myself. 我也正有点事要做呢.
[02:60.64]Ian! Ian!
[03:04.12]Ian, it’s Kay! Hurry up! Hurry up, it’s Kay! Ian, Kay生病了! 快点! 快啊, Kay情况不妙!
[03:15.88]She’s burning up. 她发高烧.
[03:18.36]Kay? Kay? Kay? Kay?
[03:22.04]- I’ve got to get her to hospital. - They’ll ask questions. - 我得带她去医院. - 他们会盘问你们的.
[03:24.08]A doctor, then. Something! 他们是医生, 怎么了. 能怎样!
[03:37.32]Oh, thank Christ. 哦, 谢天谢地.
[03:42.32]- Where’s Ian? - He’s checking the schedules. - Ian呢? - 他在核对日程.
[03:44.08]He wants to put Kay on the next train home. 他打算下趟火车送Kay回家
[03:50.64]Gavin... Gavin...
[03:53.96]I’ve been thinking. Maybe we should all be on it. 我一直在想. 是不是我们也该一起回去.
[03:56.64]- Jesus Christ! - Well, look at us. - 偶滴神! - 拜托, 看看我们自己.
[03:59.60]Our money’s almost gone, we’re half frozen and no sleep. 钱都快花光了, 我们冻得半死,食不果腹,夜不能寐.
[04:02.44]- It’s a miracle we’re not all in hospital. - You want to quit? - 咱们没住院就是个奇迹了. - 你想退出了?
[04:04.00]- No! - What are you saying? - 不是! - 那你罗嗦个P啊?
[04:04.56]I’m just saying, maybe we need to rethink it. 我只是说,也许我们应该从新考虑一下了.
[04:09.12]Get Kay home and regroup. The Stone’s not going anywhere. 送Kay回家然后休整重组 石头又不会长腿自己跑了.
[04:09.56]I cannae believe this. I stuck my neck out for you... 难以置信,是我以项上人头为你担保...
[04:12.56]I’m just saying. 我随便说说而已.
[04:16.40]Next train to Glasgow’s 11:25. 下班车去格拉斯哥是在 11:25. |