听电影学英语-冰河世纪7(在线收听) |
[01:18.14]Would you look at that. 噢,快瞧啊 [01:18.34]The tiger actually did it. There’s Half Peak. 老虎没带错路,这是“半峰山”
[01:22.02]Next stop, Glacier Pass. 下一站,冰川道
[01:25.30]- How could I ever have doubted you? - Did you hear that, little fella? - 我真不该怀疑你 - 你听见吗,小家伙?
[01:28.78]You’re almost home. 你快到家了
[01:35.02]- My feet are sweating. - Do we need a news flash - 我的脚在冒汗 - 我们需要即时报道吗?
[01:39.42]- every time your body does something? - lgnore him. - 每次你的小孩儿做点什么的时候? - 别理他
[01:41.46]Seriously. My feet are really hot. 是真的,我的脚真的很烫!噢,噢
[01:50.10]Tell me that was your stomach. 是你的肚子在叫吧?
[01:53.70]I’m sure it was just thunder. 嘘,我肯定是那是雷声
[01:54.82]From underground? 声音…来自…地下?
[02:18.46]Come on, keep up with me. 快,跟我一起跑
[02:21.42]I would if you were moving. 可你原地不动!
[02:27.10]- I wish I could jump like that. - Wish granted. - 哇,但愿我也能跳 - 成全你了!
[02:33.38]- Come on, move faster. - Have you noticed the river of lava? - 快!跑快点! - 难道你没看到熔岩流吗?
[02:58.90]Hold Pinky. 抱紧他!
[03:31.14]Manny. 曼尼
[03:46.46]Manny, Manny, Manny, you OK? Come on, come on, say something. Anything. 曼尼,你没事吧? 求你说点什么,什么都行
[03:50.78]What? What? I can’t hear you. 什么?什么?我听不清
[03:53.70]You’re standing on my trunk. 你站在我的鼻子上了
[03:58.94]- You’re OK. You’re OK. - Why did you do that? - 啊,你没事!你没事 - 你为什么那么干?
[04:00.94]You could have died, trying to save me. 你冒死…救了我的命
[04:04.62]That’s what you do in a herd. 大家是一个集体
[04:09.30]You look out for each other. 得互相照顾
[04:09.66]Well, thanks. 噢!谢谢
[04:15.54]I don’t know about you guys, but we are the weirdest herd I’ve ever seen. 不知你们怎么想,可我觉得 我们这“集体”是最怪的
[04:38.10]I can’t wait to get my claws in that mammoth. 我的爪子都快等不及 要撕烂那长毛象了!
[04:41.78]No one touches the mammoth until I get that baby. 谁都不能碰那长毛象 除非我先得到…孩子!
[04:49.46]First, I’ll slice its hindquarters into sections. 首先,我要把那长毛象撕开扯烂
[04:51.42]- I’ll put the white meat in one pile and... - Knock it off. I’m starving. - 把白色肉放一堆,深色… - 嘿,别再说了!我饿坏了!
[04:53.62]Next, the shoulders. Occasionally tough, but extremely juicy. 肩膀的肉…可能比较老 但绝对多汁
[04:59.82]- I told you to knock it off. - Save your energy. - 警告过你了,别再说了! - 省点力气吧!
[05:01.06]Mammoths don’t go down easy. 要杀长毛象谈何容易
[05:05.14]There’s only one way to do it. 只有一个办法
[05:08.86]First, you have to force it into a corner. 首先,得把他逼上死角
[05:14.78]I’ll go for the throat. 我就咬断他的喉咙
[05:26.94]Guys, we gotta get this kid outta the wind. 伙计们,别让孩子吹着风!
[05:34.26]- How much further? - Three miles. - 还有多远? - 三英里
[05:37.70]I’m beat. We’ll get there in the morning. 我累坏了,我们早上能到
[05:42.74]- What are you doing? - I’m putting sloths on the map. - 你在干嘛? - 我让树懒…名垂千古
[05:50.90]Why don’t you make it realistic and draw him lying down? 那得画得现实点,画他在睡觉
[05:51.98]And make him rounder. 画得“圆”一些
[05:58.42]- Perfect. - I forgot how to laugh. - 好极了 - 哈!我真笑不出来
[06:10.26]I’m a genius. 我是个天才
[06:15.34]From now on you’ll have to refer to me as Sid, Lord of the Flame. 从现在起,你们得称呼我 “希德-火焰之王”
[06:20.50]Lord of the Flame, your tail’s on fire. 嘿,火焰之王,你尾巴着火了
[06:30.54]Thank you. From now on, I’m gonna call you Diego. 噢,谢谢,从现在起 我就管你叫…“迭戈”
[06:34.94]Lord of "Touch Me and You’re Dead". “摸我你是死定之王”
[06:38.58]I’m just kidding, you little knucklehead. 我是说着玩的,你这没头脑的
[06:41.26]Lovebirds. 嘿,小俩口
[06:44.58]Look at this. 快瞧
[06:50.62]I don’t believe it. 这简直…太神了
[07:04.66]Come here, you little biped. Come here, you little wormy-worm. 过来,小家伙,过来,你这小虫虫
[07:10.10]Come to Uncle Sid. 到希德叔叔这儿来
[07:13.30]No, no... This way. This way. 这边,这边
[07:17.86]No, no, no. No, go to him. 不,去他那儿
[07:20.94]Go to him. 去他那儿
[07:23.82]OK. 好吧
[07:28.50]Good job. Keep practicing. 干得好,接着…练习吧
[07:34.06]Look at that. Our little guy is growing up. 快瞧啊,我们的小家伙在长大
[07:40.94]All right, come on. Sleep time, lumpy. 好了,过来,该睡了,肉团儿
[07:48.78]Look at that big pushover. 他对孩子就是亲
[07:51.46]You know, Diego, I’ve never had a friend who would risk his life for me. 要知道,迭戈 我还没有能冒死救我的朋友呢
[07:55.94]Yeah, Manny’s... he’s a good guy. 是啊,曼尼他…他真好
[08:02.62]Yeah, he is. 是啊,的确
[08:04.58]Well, good night. 好了,晚安
[08:37.86]Let’s get you all cleaned up. What’s your daddy gonna say if you go back all stinky? 好了,我给你弄弄干净,你这么 又脏又臭的回去,你老爸会怎么说?
[08:45.46]Let me just clean that up. That looks good. A little bit here. 我来擦干净,嗯,好多了 这儿还有点儿
[08:50.14]- You clean up nice, little fella. - I think he’s starting to look like me. - 擦干净真漂亮,小家伙 - 他长得越来越象我了
[08:53.78]Diego, what do you think? 嘿,迭戈,你说呢?
[08:56.98]- Maybe we shouldn’t do this. - Why not? - 也许不该送回去 - 为什么?
[09:00.98]If we save him, he’ll be a hunter. And who do you think he’ll hunt? 因为他长大后会成为猎人 你说他会猎杀谁?
[09:05.02]Maybe because we save him, he won’t hunt us. 也许救了他,他就不会成猎人
[09:06.42]Yeah, and maybe he’ll grow fur and a long skinny neck and call you Mama. 是啊,也许他会长出毛和长脖 然叫你“妈妈”
[09:11.58]- What’s your problem? - Nothing. Let’s go. I’m freezing my tail off. - 你怎么回事? - 没什么,我们走,冻死我了
[09:35.34]Diego. You frozen back there? 嘿,迭戈,你被冻住了吗?
[09:42.98]- Get down. - What? - 低下身子! - 什么?
[09:45.26]- Get down and follow me. - What’s going on? - 嘘,低下身跟我走 - 嘿,怎么回事?
[09:45.70]At the bottom of Half Peak, there’s an ambush waiting for you. 在半峰山脚下,有个埋伏…等着你们
[09:51.14]- What? - What do you mean, "ambush"? - 什么? - 你说什么“埋伏”?
[09:57.30]- You set us up. - It was my job. - 你设了圈套! - 那是我的任务!
[10:00.22]- I was to get the baby, but then... - You brought us home for dinner. - 我得把孩子抢到手,可是… - 你把我们带回家当晚餐 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyybhsj/194816.html |