听电影学英语-简爱4(在线收听) |
[00:04.86]It tenants the carcasses of beasts, 寄身于各种动物的尸体 [00:05.46]possesses horses, wolves, great dogs. 马 狼 巨犬都可被其控制
[00:10.26]You know it only by its eyes, 全靠它幽灵一般的摄魂眼
[00:10.66]which burn as red as coals, 燃烧得如同两颗火球
[00:14.30]and if one should chance upon you... 要是让它发现你...
[00:17.82]会怎么样?
[00:19.42]Nothing. A mere story. 没什么 只是个传说
[00:28.86]索菲告诉我 庄园里有个女人
[00:29.86]深夜会在走廊上游荡
[00:31.82]我从没见过她
[00:35.22]大家都说 她披着一头黑乱的长发
[00:38.42]皮肤惨白如月光
[00:40.42]眼睛深蓝幽暗
[00:43.98]而且 她能穿墙而过
[00:49.74]传言 她会扑向你 咬断你的脖子
[00:54.98]What nonsense. 真会乱说
[01:14.86]Whatever brings you up here? 你怎么在这里?
[01:17.38]I’ve been waiting to pour our tea. 一直等你喝茶呢
[01:17.86]I’m not in need of tea, thank you. 谢谢 我不太想喝
[01:24.82]It’s a quiet life, isn’t it? 生活太平淡了 是吧?
[01:28.18]This isolated house, a still doom for a young woman. 这里几乎与世隔绝
[01:32.78]对年轻姑娘来说就是场灾难
[01:37.74]I wish a woman could have action in her life, like a man. 真希望女人能像男人那样 过着充满激情的生活
[01:44.38]It agitates me to pain that the skyline over there is ever our limit. 想到不远处的天际就是 我们生活的边界就让我难安
[01:48.14]I long sometimes for a power of vision that would overpass it. 有时我希望 自己能看得更远些
[01:51.34]If I could behold all I imagine... 能看见我想象的一切就好了
[01:54.70]I’ve never seen a city, 我从未见过城市
[01:58.60]And I fear my whole life will pass... 我怕生命就此消逝...
[01:59.10]I’ve never spoken with men. 抑或同男人交谈过
[02:05.62]Now, exercise and fresh air, 出去走走 呼吸下新鲜空气吧
[02:11.02]great cures for anything, they say. 人们常说 神清气爽能治百病
[02:13.10]I have some letters to post. Will you take them? 有几封信要寄 你帮我吧?
[03:16.46]Up! Up, you cursed beast! Up! 起来 起来! 不中用的家伙 起来!
[03:21.30]Stand back. Are you injured, sir? - 别过来 - 先生 您受伤了吗?
[03:24.26]May I be of some help? 我可以帮您吗?
[03:24.90]Where did you come from? 你从哪来?
[03:27.74]Just below, at Thornfield Hall. I am the governess. 山下的桑菲尔德庄园 我是那里的家庭教师
[03:33.34]I’m on my way to post a letter. 正要去寄信 我去找人来帮您吧?
[03:36.10]Can I fetch someone to help?
[03:37.30]The governess. 家庭教师
[03:41.10]You may help me yourself. 有你就够了
[03:41.38]Get hold of his bridle and lead him to me. 抓住缰绳 把马带过来
[03:47.62]If you would be so kind. 有劳您了
[04:02.34]It would be easier to bring me to the horse. Come here. 还是扶我过去吧 来
[04:08.42]I must beg of you to please come here, Miss Governess. 教师小姐 求您了 过来吧
[04:26.10]Hold it. 抓住
[04:38.26]Make haste with your letter. 赶紧去寄信吧
[04:40.26]For who knows what might lurk in these dark woods. 天晓得 这阴森的树林里 还藏匿着什么妖魔鬼怪
[04:58.62]Leah, go and light the fire in the master’s bedroom. 莉亚 把主人卧室的炉火点上
[05:02.70]And tell Martha to prepare for tea. - 告诉玛莎把茶沏好 - 是的 夫人
[05:04.90]Yes, ma’am.
[05:07.78]Mr. Rochester’s here. 罗切斯特先生回来了
[05:10.06]Go and change your frock. He wishes to meet you. 他想见你 去换身衣裳
[05:11.06]Leah, take her cloak. I have to change? - 莉亚 拿走斗篷 - 我还得换衣服?
[05:13.90]I always dress for the evening when Mr. Rochester’s here. 罗切斯特先生在家 都得穿得体一些
[05:16.10]But all my dresses are the same. 可我的裙子都一样啊
[05:19.90]You must have one that’s better. 总有一条好点的吧
[05:21.58]He’s in a terrible humor. 他现在心情不太好
[05:23.86]His horse fell in Hay Lane, and his ankle is sprained. 回来的路上 他摔下马 扭伤了脚
[05:28.06]He’s at the doctor this half hour. Where have you been? 医生来看了半小时 你上哪去了?
[05:42.54]先生 这是我的老师
[05:58.94]Let her sit. 坐下吧
[06:16.38]I’ve examined Adele and I find you’ve taken great pains with her. 我看过了阿黛拉的作业 您在她身上下了不少功夫
[06:20.74]She’s not bright, she has no talents, 她不聪明 没什么天赋
[06:22.14]yet in a short time she’s improved. 然而 在如此短的时间里 她进步不少
[06:25.38]Thank you, Mr. Rochester. 罗切斯特先生 谢谢夸奖
[06:27.98]You’ve been resident here three months? - 您在这有三个月了吧? - 是的 先生
[06:29.06]Yes, sir. 从哪里来?
[06:31.94]And from whence do you hail?
[06:34.54]What’s your tale of woe? 有什么悲惨的故事?
[06:38.10]All governesses have a tale of woe. What’s yours? 所有的女教师都有 您的是什么?
[06:38.46]Pardon? 什么?
[06:43.30]I was brought up by my aunt, Mrs. Reed of Gateshead, 被舅妈养大 她住在盖茨赫德 名字是里德太太
[06:45.90]in a house even finer than this. 她的房子比这里更好
[06:46.66]I then attended Lowood School, where I received 之后 我去了劳渥德学校 接受了非常良好的教育
[06:51.14]as good an education as I could hope for.
[06:53.34]I have no tale of woe, sir. 先生 我生活得很好
[06:55.34]Dead. 去世了
[06:56.14]Where are your parents? 您的父母呢?
[06:57.18]Do you remember them? No. - 还记得他们吗? - 不
[07:01.90]And why are you not with Mrs. Reed of Gateshead now? 那为什么现在 您没有和里德太太住一起?
[07:07.06]She cast me off, sir. 先生 她把我赶出来了
[07:08.86]Because I was burdensome and she disliked me. 因为我是个累赘 她不喜欢我
[07:09.82]Why? 为什么?
[07:13.18]No tale of woe? 这还不悲惨?
[07:18.78]I daily thank providence for sending us Miss Eyre. 我每天都感谢上帝 把爱小姐带到这里
[07:23.54]She’s an invaluable... 她可有本事了...
[07:25.46]Don’t trouble yourself to give her a character. I’ll judge for myself. 不用给她打广告 我有自己的判断
[07:30.74]I have her to thank for this sprain. 我扭伤脚 就拜她所赐
[07:32.90]Sir? 先生
[07:34.18]You bewitched my horse. 您给我的马下了咒
[07:37.26]I did not. 我没有
[07:37.38]Were you waiting for your people on that lane? 您是在路上等同伴吗?
[07:41.26]I mean for the imps and elves and little green men. 我是指小鬼怪 妖精和小绿魔
[07:41.82]I have no people, sir. 先生 我没有同伴
[07:48.18]The sad truth is, they are all gone. 遗憾的是 它们都走了
[07:48.90]Your land is neither wild nor savage enough for them. 您的庄园对它们来说 不够荒凉 缺乏不羁
[07:59.62]Adele brought me these. Are they yours? 这些是阿黛拉拿给我的 是您的吗?
[08:00.70]Yes, sir. 是的 先生
[08:04.62]Where did you get your copies? 从哪看来的?
[08:07.30]Out of my head. 从我的脑子里
[08:09.30]That head I now see on your shoulders? 您肩膀上的这颗吗?
[08:10.86]Yes, sir. 是的 先生
[08:13.74]Who’s this? 这是谁?
[08:18.42]The evening star. 晚星
[08:22.50]Were you happy when you painted these? Yes. - 画这些时开心吗? - 开心
[08:25.38]To paint is one of the keenest pleasures I have ever known. 画画是我最大的乐趣
[08:30.26]Then your pleasures have been few. 您的乐趣还真是屈指可数
[08:32.46]Are you satisfied with them? 对这些画 您满意吗?
[08:33.62]Far from it. I imagine things I’m powerless to execute. 很不满意 心中所想 画笔难描
[08:37.78]You’ve secured the shadow of your thoughts. 至少有个大概的轮廓了
[08:40.98]Yet the drawings are, for a schoolgirl, peculiar. 对于一个女教师来说 能画成这样很不错了
[08:59.98]Good night. 晚安
[09:04.38]Come, Adele. 阿黛拉 来吧
[09:11.22]Most merciful Father, 仁慈的主啊
[09:14.78]we give Thee humble thanks for this, Thy special bounty. 感谢您的眷顾 赐予我们食物
[09:19.06]Amen. Amen. - 阿门 - 阿门
[09:19.46]Amen. 阿门
[09:37.06]Sit nicely, please, Adele. 阿黛拉 坐好
[09:42.90]Pilot! 派洛特!
[09:46.98]Pilot, come here! 派洛特 过来!
[09:58.90]Go on, further down! 跟上 远处那边!
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyja/195688.html |