[00:04.74]* I’m going down in the middle of town * *我现在要去镇中心*
[00:05.94]* I’m going to shoot the first man down * *我要开枪打死见到的第一个人*
[00:07.54]* I’m a mean, mean, mean son of a gun * *我是个自私 自私的坏蛋*
[00:09.94]* My skin is hard as leather, I’m as tough as any man * *我的皮肤硬得像皮革 我和别人一样坚强*
[00:15.18]* When I have to shave myself, I use an old tin can * *必须得刮胡子时我就找个罐头瓶*
[00:17.58]* I wash my face in boiling wax, and scrub myself with a gunnysack * *我用烧烫的蜡洗脸 麻袋擦身子*
[00:21.74]* I’m a mean, mean, mean son of a gun * *我是个自私 自私的坏蛋*
[00:25.50]* I’m mean, I’m mean, I’m mean * *我自私 我自私 我自私*
[00:30.62]* I’m a mean, mean, mean son of a gun * *我是个自私 自私的坏蛋*
[00:32.78]* I’m a mean, mean, mean son of a gun. * *我是个自私 自私的大坏蛋*
[00:42.10]Hello. 你好
[00:42.14]Where was it? 在哪呢?
[01:29.30]My ex-wife just clocked you. Did she? 我前妻刚看了你一眼 有吗?
[01:30.02]Huh? Oh. 呃? 哦
[01:32.94]You should go say hi. Okay. 你应该过去打个招呼 好的
[01:37.82]Here comes my daughter. 这是我女儿
[01:40.26]Hi. Hi. 嗨 嗨
[01:42.18]I didn’t go. I’m glad. 我没走 我很高兴
[01:44.22]Uh, this is, uh, Kate. 呃 这是凯特
[01:48.90]How do you do? Congratulations. 你好吗? 恭喜啊
[01:49.02]Oh, hello. A friend. 你好 一个朋友
[01:49.54]You look fantastic. 你真漂亮
[01:51.82]Thank you. 谢谢
[01:53.10]I’m so sorry I’ve gate-crashed, actually. 抱歉我没收到请帖就进来了
[01:57.10]No, she But it was your father. 不 她 但他是你父亲
[01:58.18]He insisted. 他坚持我要来
[01:58.74]No no. It’s fine. I’m sure there’s room. 不不 没关系 我相信还有座位的
[02:03.66]No no no no. We’ll just fit in wherever. 不不不不 不用管我们
[02:05.74]Excuse me. Mm-hmm? 请问 嗯?
[02:06.82]Could you find them a seat? Sure. 能帮他们找个座吗? 当然
[02:10.38]Ladies and gentlemen, could I have your attention, please? 女士们先生们 请注意
[02:13.98]It’s time now for the best-man speech. 现在我们的伴郎要讲话了
[02:17.06]Oh. Except we seem to be missing the bride. 好像我们的新娘不见了
[02:18.06]You may have seen her dark hair, white dress. 你们谁刚看到过一个黑头发 白婚纱
[02:22.30]Oh, there she is. Okay, ladies and gentlemen. 哦 来了 好吧 女士们先生们
[02:26.14]Without further ado, our best man, Pete Turner. 闲话少说 有请我们的伴郎 皮特·特纳
[02:32.94]Thank you, Josh. Hi. 谢谢 乔治 嗨
[02:34.38]And thank you, Jean and Brian, for such a beautiful occasion and for- 同样感谢简和布莱恩 在这个美好的时刻
[02:37.34]You do know this is the children’s table. 你知道这是儿童桌吗
[02:39.90]Yes. 是的
[02:43.10]I’m gonna need to take you back to the early ’90s, 遥想90年代时的一天
[02:45.42]when a tall, far-too-cheerful Chicago man... 一位高大的 异常爽朗的芝加哥大汉...
[02:46.58]Hello. ... walked into my room at Duke... 你好 ...走进了我杜克大学的宿舍
[02:49.86]Bit of a chatterbox. Mm. 有点唠叨 嗯
[02:55.46]And finally, I’d like to propose a toast to Susan 最后 我提议为苏珊干杯
[02:57.62]for making my friend Scott complete. 感谢她让我朋友史考特变得完整了
[02:59.62]To Susan! 为苏珊干杯
[03:03.06]Cheers. 干杯
[03:14.62]Ladies and gentlemen, it’s now time for the father of the bride 女士们先生们 现在有请新娘的父亲
[03:17.98]to say a few words. 讲几句话
[03:19.46]Tonight, that enviable task 今晚这个令人羡慕的任务
[03:20.66]will fall to the ever-charming, ever-distinguished Brian, 就交给了永远迷人 永远高贵的布莱恩
[03:26.34]ladies and gentlemen. 女士们先生们
[03:36.90]Well, that was quite some speech, Peter- 哇 皮特可真会夸人啊
[03:39.78]quite something to follow. 让我听了真受用
[03:44.34]But I will try. 我试试吧
[03:47.02]Brian. Yes, Harvey? 布莱恩 怎么了 哈维?
[03:51.22]Excuse me for interrupting. 抱歉打断你的讲话
[03:52.02]I think he said "father of the bride. " 我觉得他是说"新娘的父亲"
[03:58.10]Ah, yes. 是的
[03:59.14]May I? 我来好吗?
[04:02.30]Gogo ahead, Harvey. 好吧 哈维
[04:10.78]Hi, everybody. 大家好
[04:13.06]Um... 呃...
[04:15.90]I think there’s something 我觉得我和简从我们
[04:17.82]that Jean and I learned from our failed marriage, 失败的婚姻中学到的是
[04:22.58]and that is that it’s the children of divorce that suffer the most, 父母离婚后的孩子才是最痛苦的
[04:30.46]and the child of Jean and Harvey Shine has had her share 简和哈维·塞恩的孩子就尝到了
[04:35.74]of pain and disappointment, but- 这种痛苦和沮丧 但是
[04:37.90]and this is a tribute to you, Susan, it has served her well 我佩服你 苏珊 她过得很好
[04:44.46]because she’s somehow separated herself 因为她把自己从亲父母
[04:47.06]from the fracture of her birth family 破裂的婚姻中分离出来
[04:52.82]to become a strong and determined and independent woman. 使自己变成了一个坚强 果断 独立的女人
[04:58.50]And yet... 而同时...
[05:00.50]you’ve kept your sensitivity and your vulnerability 保持了你的敏感和柔弱
[05:04.86]and your loveliness... 以及你的可爱...
[05:08.42]and you look quite beautiful tonight. 今晚你真的很漂亮
[05:20.86]Um... 呃...
[05:24.94]Scott? Hey. 史考特? 是
[05:26.94]You’re a lucky guy, and I’m a lucky guy 你很幸运 我也很幸运
[05:31.38]because I’m looking forward to you being my son. 因为我很期待你成为我的儿子
[05:34.86]You are my son-in-law. 我的女婿
[05:39.34]I’ve never had a son. 我没有儿子
[05:39.86]Okay. 好吧
[05:42.62]Well, no pressure, but, Jean, 不想给你施压 但 简
[05:45.30]I look forward to grandparenting with you, 我期待着和你一起抱孙子
[05:49.38]but that’s no pressure, Scott. 不是给你们施压 史考特
[05:55.22]I toast you, Scott. 史考特 我敬你一杯
[05:59.14]I toast your wife... 我敬你妻子...
[06:01.78]my daughter. 我女儿一杯
[06:04.66]I toast our family. 我敬我的家人一杯
[06:08.74]And if I can just linger a moment longer, 如果我能再多待一分钟的话
[06:15.02]I’d like to hand this back to you, Brian, with a note of gratitude. 我愿意充满感激地把讲话权还给你 布莱恩
[06:21.18]Thanks for being there. 感谢你一直陪伴着他们
[06:30.86]I would like to ask you all to please stand up and join Harvey and I 我想请大家起立和哈维以及我一起
[06:36.38]in a toast to the bride and the groom, to Susan and to Scott. 敬新娘和新郎一杯 敬苏珊和史考特一杯
[06:43.06]Susan and Scott! 敬苏珊和史考特!
[06:56.30]* Baby, I’m yours * *宝贝 我是你的*
[07:01.94]* And I’ll be yours * *我是你的*
[07:03.46]* Until the stars fall from the sky * *除非天上的星星陨落*
[07:11.18]* Yours until the rivers all run dry * *除非河水干涸*
[07:18.34]* In other words, until I die * *除非我走到生命尽头*
[07:25.42]* Baby, I’m yours * *宝贝 我就是你的*
[07:27.86]Harvey. Harvey. 哈维 哈维
[07:29.58]* And I’ll be yours until the sun no longer shines * *除非太阳不再发光 否则我就是你的*
[07:44.58]Hi. Hi. 嗨 嗨
[07:46.90]Don’t cry. I won’t. 不要哭 不会的
[07:50.58]Oh, Susan. 哦 苏珊
[07:54.26]Oh, thanks for coming back, Dad. 谢谢你能回到这里 爸爸
[07:58.22]Thanks for having me back. 谢谢你让我回来
[08:02.26]* Do my best to keep you satisfied * *尽我最大努力让你幸福*
[08:07.38]* Nothing in the world can drive me away * *没有什么能把我带走*
[08:11.42]Huh? Ready? 哈? 准备好了吗?
[08:32.90]* Hold it * *抓紧我*
[08:37.50]* Don’t let go * *别放手*
[08:40.94]* Baby * *宝贝*
[08:45.54]* Not too slow * *快一点*
[09:04.22]* Higher * * 高点*
[09:09.10]* Make me know * *让我知道*
[09:12.90]* Move it faster * *快一点*
[09:17.02]* Don’t let go * *别放手*
[09:33.22]* Don’t let go, don’t let go, don’t let go * *别放手 别放手 别放手*
|