[00:04.26]All right. 好的
[00:18.18]Sir, you said that you’ve been drinking more coffee than usual. 先生 你今天喝了比平时多的咖啡
[00:20.54]You haven’t been sleeping well. 你睡眠不好
[00:21.30]Yes, but I already told the nurse. 是的 我都告诉护士小姐了
[00:23.62]I’m under stress, but I have an appointment. 压力很大 但我还有约
[00:24.26]Please, I’ve been up all night, 拜托 我一整夜都没睡
[00:26.62]Okay, sir, try and calm down. I just need you to stay tonight. 好的 先生请您冷静 您今晚也得待在这
[00:29.70]I have to be somewhere. 我得去个地方
[00:42.46]It looks to me like arrhythmia, which is an irregular heartbeat. 有点心律紊乱 心跳不规律
[00:44.94]Yes. I told the nurse it’s called SVT’s. 是的 我告诉护士了 那叫室上性心动过速
[00:48.42]I’ve had it since I was a kid, and I left my medication in New York, 儿时就是这样 我中断了纽约的治疗过来的
[00:49.78]so if you can just make me out a prescription for Digoxin. 所以你只要给我开一付地高辛就好了
[00:53.78]Digoxin, yeah. That’s right. We can do that, no problem. 地高辛 对 没问题
[00:56.86]No, no. It’s arrhythmia. Please, Doctor. 不不 就是心律紊乱 拜托了 医生
[00:57.18]First, I just need to rule out all other possibilities. 首先我得排除其他病的可能性
[01:00.42]I have an appointment. I’m 99% sure it is arrhythmia. 我有约 百分之九十九确定是心律紊乱
[01:33.50]Nurse, can you do a 12-lead ECG and send for tests troponin? 护士 你给他做个心电图再化验下肌钙蛋白吗
[01:37.30]You can’t keep me here. 你们不能不让我出去
[01:40.58]No. You cannot keep me here. 不 你们不能把我关在这
[01:42.46]Also a thyroid function, please. Thank you. 还有甲状腺功能检查 谢谢
[01:44.34]And can you arrange a monitor bed for him for tonight? 今晚给他安排一个有监视器的床
[01:59.94]Okay, Mama. It’s me. Done. I’ve got to get to work. 好 妈妈 是我 弄完了 我要去工作了
[02:05.34]Why don’t you stay and have some lunch? 为什么不留下来吃午饭呢?
[02:07.74]I can’t. I’ve got to go. 不行 我得走了
[02:08.30]Not to pry or anything, 不是刺探你的隐私
[02:11.90]but why is there a large smoked ham under the stairs? 但为什么楼梯那会有一大块熏火腿呢?
[02:13.78]Oh, that. Yes. 哦 那个啊 对
[02:17.06]It’s, um... The neighbor gave it to me. 那是 呃... 邻居送我的
[02:20.90]The Polish neighbor? 那个波兰邻居?
[02:22.22]So, probably not a mass murderer. 那也许不是个变态杀人狂
[02:25.70]Probably not. 应该不是吧
[02:28.50]Are you sure you’re gonna be all right? 你肯定你没事吗?
[02:30.90]Yeah. Of course I will. I’ll be fine. 是啊 当然了 我没事
[02:35.34]Men. Who needs them? 男人 谁要啊?
[02:36.42]Remember, we’ve got Greece to look forward to. 记住 我们可以去希腊
[02:41.70]Yeah. 没错
[02:43.90]Got lipstick on your face. See you. 把唇膏蹭到你脸上了 再见
[02:48.50]Morning, Kate. Morning, Paddy. 早上好 凯特 早上好 派迪
[02:51.98]Lovely as ever. Thank you. 像平时一样漂亮 谢谢
[03:09.78]Right. 对
[03:12.94]Okay, thanks a lot. I appreciate it. 好的 太感谢了 非常感谢
[03:13.14]Thank you. 谢谢
[03:25.98]Hello. PSA. Heathrow branch. 您好 希思罗机场分机
[03:27.22]Hello. Is there a Kate Walker there? 你好 请问有没有一个叫凯特·沃特的呢?
[03:30.34]It’s Harvey. Hold on. 我是哈维 等一下
[03:31.62]Kate, it’s for you. Some guy called Harvey. 凯特 找你的 一个叫哈维的家伙
[03:42.46]I’m sorry, she’s, uh, not here. 抱歉 她 不在
[03:43.42]Please, this is important. 拜托 很重要
[03:47.42]Kate! 凯特!
[03:51.02]I’m sorry. She’s busy. 抱歉 她很忙
[03:54.50]She won’t come. 她不肯接
[03:55.78]Okay, thanks. 好吧 谢谢
[04:04.34]Sir, if I can get you to sign here. 先生 请您在这里签个字
[04:06.42]Sure. 好的
[04:12.30]Thank you. 谢谢
[04:15.74]Hey, Harvey. It’s Marvin. Where are you? 嗨 哈维 我是马文 你在哪呢?
[04:17.18]Hello? 喂?
[04:21.14]I’m still in London, Marvin. 马文 我还在伦敦呢
[04:24.10]Well, you get yourself back here, my friend. 你快回来吧 我的朋友
[04:24.78]I got some great news. You were right. 我有好消息要告诉你 你是对的
[04:29.46]The Samuelson account, none of the kids could handle it. 那个萨缪尔森的曲目 没人能搞定
[04:32.34]They ended up picking one of your old tunes. 他们最后都选你以前的那些曲子
[04:32.74]They couldn’t nail it. 他们都弹不了
[04:36.22]They want you to come back and update it. 他们希望你能回来重新编写这些曲子
[04:37.50]We need you back, Harvey. Your old room’s here waiting for you. 我们需要你 哈维 你的工作间等着你呢
[04:42.70]Harvey? 哈维?
[04:45.30]Oh, well, that’s great, Marvin. Yeah. Yeah. It’s great. 太好了 马文 是啊 是啊 太好了
[04:48.86]Look, I know when to eat humble pie. 听着 我知道什么时候该忍气吞声
[04:51.14]So, hey, when can you get back here? 你什么时候回来啊?
[04:54.14]Harvey? 哈维?
[04:57.58]I’m not coming back. 我不回去了
[04:57.90]What? 什么?
[05:00.30]I quit. 我不干了
[05:01.70]What do you mean you quit, Harvey? 你不干了是什么意思 哈维?
[05:04.14]Look, man, you need us. 听着 伙计 你需要我们
[05:07.70]No. You know, I don’t. 不 你知道我不需要
[05:08.74]As you said, it’s my last chance. Look, I got to go. 正如你说的 这是我最后的机会了 我得走了
[05:17.90]Taxi! 出租车!
[05:19.38]Taxi, Heathrow. I’m in a hurry. 出租车 希思罗机场 我赶时间
[05:47.22]Hi. Hi. 嗨 嗨
[05:49.42]I’m looking for Kate Walker. Kate. 请找一下凯特·沃特 凯特
[05:50.90]Who wants to know? 是谁找她?
[05:53.50]A friend. 一个朋友
[05:54.50]Oonagh, there’s a man out here asking for Kate. 乌娜 外面有个男人找凯特
[06:00.22]He says "a friend. " Yes. 他说是"朋友" 是的
[06:01.42]Friend? Well, more than a friend. 朋友? 朋友之上
[06:04.02]More than a friend? Yes. 朋友之上? 是的
[06:06.90]Are you the American? Yes, that’s right. 你是那个美国人吗? 是的
[06:12.30]She likes you. I can tell. 她喜欢你 我可以保证
[06:14.30]Don’t you go messing her around, now. Don’t you hurt her. 不要粗暴对待她 不要伤害她
[06:17.10]Oh, I won’t. I wouldn’t. 我不会的 我不会
[06:20.42]She’s not here. She’s left for the day. 她现在不在 她今天休息
[06:23.90]You might still find her at her class. 你可以去她上课的地方找她
[06:27.98]In fact, it starts about now. 实际上 刚开始
[06:28.66]It’s down at the South Bank. Called the National. 就在南方银行那 叫国立学校
[06:32.70]Yes, I know. Oh, you know, do you? 我知道 哦 你知道啊
[06:34.42]Yes. Go on. Go and get her. 是的 去吧 去找她吧
[06:38.30]See you, Harvey. 再见 哈维
[06:39.50]"The blood oozes from his wound "在那个暖洋洋的夏天
[06:43.90]like dark chocolate on a warm summer’s day. "血从他的伤口像黑巧克力一样流出
[06:47.94]He could still smell her on his glove- "他仍能闻见他手套上的她的味道
[06:49.62]that deep, penetrating smell of sex. "那种深深地 沁人心脾的性的味道
[06:52.82]It was silent, but with the faint sound of dripping sweat. "很安静 但有滴汗的声音
[06:59.50]Salt was the taste that he remembered most- "他能记起来的味道就是咸了
[07:01.94]so salubrious, so sensual, "那么健康 那么挑逗
[07:05.42]so sexy. " "那么性感"
[07:11.70]Oh, thank you. 谢谢
[07:18.50]Here you go. 给你
[07:57.14]Hey. Hi. 嗨 嗨
[07:58.10]You still here, still in London? 你还在这呢 还在伦敦呢?
[08:01.38]Sure. 当然了
[08:05.78]You don’t need to explain, Harvey. I want to. 哈维 你不必解释 但我想
[08:06.30]Can I explain? No no. 能听我解释一下吗? 不 不
[08:08.78]No, honestly. I don’t need to Kate, please. 不 坦白地讲 没这个必要 凯特 拜托了
[08:09.86]I was in a hospital. Oh, God. Why? 当时我在医院 天啊 为什么?
[08:12.74]No. It’s nothing. I left my pills in New York. 没啥的 我把药落在纽约了
[08:16.22]I have this irregular heartbeat. 我的心跳不正常
[08:17.98]I had it since I was a kid. Arrhythmia. 打儿时起就这样了 心律紊乱
[08:21.30]How do you know what it is? ’Cause my father has it. 你怎么知道的? 因为我父亲也是这个病
[08:25.90]Well, young men get it, too. 所以孩子也是一样
[08:30.62]Aw, Kate, I’m so sorry I wasn’t there. 凯特 对不起我没能赶过去
[08:32.10]Oh, it’s fine, Harvey. No. 没关系的 哈维 不
[08:36.30]I had a lovely time, Harvey, and I like youI really do. 我那时很孤独 哈维 我真的很喜欢你
[08:37.78]Thank you. 谢谢
[08:40.78]But, you know, I don’t really do fountains at noon either. 但中午时我也没玩喷泉
[08:43.26]Well, I live in Wilton Green, and you live in wherever you- 格林威尔顿 而你想住哪就住
[08:43.38]I mean, I live in- 我是说 我住在
[08:46.22]I live in White Plains. Exactly. 我住在怀特平原 正是
[08:49.42]And Monday morning, life kicks in, and we’re not teenagers. 周一早晨生活就开始了 我们都不是孩子了
[08:52.30]Got a life and our jobs and our family and everything, 有各自的生活 工作 家庭
[08:55.10]and I had a lovely time. 我过得很开心
[08:56.10]I won’t forget it. Thank you. But What? 我不会忘记的 谢谢你 但 怎么了?
[09:00.34]Well, it’s not, you know, real life. It is. 那不是 真正的生活 那是的
[09:04.14]No, it’s not, Harvey. No. It is real life. 不 不是的 哈维 不 那是真正的生活
[09:04.42]No, it isn’t, Harvey. It is. 不 不是的 哈维 是的
[09:10.02]It’s real life for me. No, no. I know. I know. 对我来说是 不 不 我知道
[09:11.30]But it’s not just about you, is it? It’s about me, as well. 但不是因为你 好么? 是因为我
[09:13.86]You don’t know anything about me. Look at me. I mean, it’s pathetic. 你根本不了解我 看看我 真是可悲
[09:19.94]I actually expected you not to show. 我其实希望你不要出现的
09:20.02]In fact, I think I actually almost wanted you not to show 实际上我想 我真的希望你别来
[09:25.30]because it’s just sort of easier that way. 因为那样其实更简单
[09:25.90]You know, you just dive in there. 你就这么闯进来
[09:29.26]You just whoosh anywhere. It’s the deep end, 你就这么到处跑 我很困扰
[09:32.34]and I’m not a bloody swimming pool, Harvey, and I’m not- 我不是该死的游泳池 哈维 我也不是...
[09:34.94]I’m not gonna do it. I’m not gonna do it. 我不想那样 我不想那样
[09:36.70]I’m not gonna do it because it’ll hurt. 我不想那样 因为我会受伤
[09:39.94]Sometime or other, there will be- 不知什么时候 他们就
[09:42.38]you know, it’s not working, or I need my space, or whatever it is, 没用的 我需要我的空间 不管怎样
[09:46.66]and it will end, and it will hurt, and I won’t do it. 总会说再见的 就会有人受伤 我不想那样
[09:47.98]I won’t do it, and I won’t... 我不想 我真的不想... |