听电影学英语-公主日记7(在线收听

   [00:03.62]Clarisse: How are the children, Robbie? 孩子们好吗?罗 比

 
  [00:06.62]Would you like to see them, ma’am? 你想见 他们吗?女王
 
  [00:10.38]There’s Ryan and Bridget. 莱安和拔利特
 
  [00:14.46]CLARISSE: Oh, they’re beautiful. 很漂亮
 
  [00:17.22]Would you like to see? 想看吗?
 
  [00:20.10]PRINCESS PALISADES: So, Mr. Prime Minister... 总理先生
 
  [00:22.42]how would you say the pear market... 你认为 日 内瓦的梨子市场怎样?
 
  [00:23.38]is doing in Genovia?
 
  [00:24.06]The Genovian pear market is blossoming... 日 内瓦的梨子市场 日 益兴旺
 
  [00:26.94]if you’ll pardon the pun. 如果你不介意双关语
 
  [00:31.26](Overlapping conversations)
 
  [00:47.66]And that’s their princess. 这是他们的公主
 
  [00:53.90]MIA: Hi. You wanted to see me? 想见我吗?
 
  [00:54.10]They grow up so fast, don’t they? 他们长得很快  对吗?
 
  [00:56.90]Is everything all right? 一切还好吗?
 
  [00:58.78]What was happening with the ice bucket? 那冰桶怎么回事?
 
  [00:59.10]Um, yes, yes. 当然.  .
 
  [01:02.18]Oh. I just had a Little clumsy moment. 我刚才有点笨手笨脚
 
  [01:06.34]-Ok. -Bye. 好.  再见
 
  [01:07.86]The food’s delicious, by the way. 很好吃
 
  [01:12.90]SHEILA: It was for a feminist group in Scotland... 这是给苏格兰的女性
 
  [01:16.10]called ’’Tarts for Tartan.’’ 叫做塔兹对塔坦
 
  [01:16.26]They were a wild bunch. 他们疯了
 
  [01:20.14]Thank you. 谢谢
 
  [01:20.18]Very exciting. 很刺激
 
  [01:26.50]Between the courses to cleanse the palate. 净化盘碟
 
  [01:27.78]Blen? 宾恩?
 
  [01:38.06](Whimpers) 抱歉.  很冷
 
  [01:40.66](Mumbles) I’m sorry. It’s a Little cold.
 
  [01:42.60]What should we do? 我们该怎么办?
 
  [01:44.14]SHEILA: She didn’t realize it was frozen. 她不知道是冷的
 
  [01:45.30]Well, we should take that much, too. 我们也该吃那么多
 
  [01:47.10]Just do the same thing. 照办
 
  [01:48.78]MIA: No! No! It’s cold! 不.  .  .  很冷
 
  [01:50.90](Both mumbling)
 
  [01:55.82]They are acting like monkeys. 他们像猴子
 
  [01:57.82]-Mmm! -Mmm!
 
  [02:00.54](Mumbling)
 
  [02:01.90](Snorting)
 
  [02:02.82](Snorts)
 
  [02:04.50](Bang) Ah!
 
  [02:08.74](Bang) Ah!
 
  [02:08.98](Gasps)
 
  [02:10.46]Have you ever experienced that instant headache... 你有过尝试快速吃冰
 
  [02:15.50]when you eat ice too quickly? 带来的头痛感觉吗?
 
  [02:18.62]No. 没有
 
  [02:23.30]Wash your hands. 洗手
 
  [02:27.86](Clearing throat)
 
  [02:31.26](Clears throat)
 
  [02:32.62](Tapping)
 
  [02:35.78]Excuse me. 抱歉
 
  [02:36.18]I’m really sorry. 抱歉
 
  [02:37.90]It happens all the time. 这样的事永远会发生
 
  [02:41.54]I would like to propose a toast... 我建议干杯
 
  [02:44.86]to the Baroness and Baron Von Troken. 为温多肯公爵和女爵
 
  [02:48.74]May you always be Baron. 愿你们永远是爵士
 
  [02:54.50]Ahh, the famous Genovian pear and cheese dessert. 日 内瓦闻名 的梨子和奶酪点心
 
  [02:59.78]What else? 还有呢?
 
  [03:07.66]Ooh.
 
  [03:11.06]WOMAN: to our country. 为我们的国家
 
  [03:11.62]You are nothing but an overdressed, drunken-- 你什么也不是只是一个 装腔作势的醉汉
 
  [03:13.82]I’m outta here! 我要走
 
  [03:15.98]Oof! Aah!
 
  [03:24.54]WOMAN: Oh! I am sopping! 我全身湿了
 
  [03:28.94]Was that my fauIt? 是我的错吗?
 
  [03:33.78]Ha ha ha ha!
 
  [03:40.82](Laughing)
 
  [03:53.38]Shall we adjourn to the grand hall for coffee? 要中止宴会来点咖啡吗?
 
  [04:10.66]Sorry I let you down, Dad. 抱歉.  我让你失望.  爸爸
 
  [04:13.86](Winding)
 
  [04:17.26](Sighs) Good night, Louie. 晚安.  露
 
  [04:17.54](Music playing)
 
  [04:28.46]CLARISSE: This place was such a mess when I first arrived. 我一到达这里就一团糟
 
  [04:29.86]I’ve been spending every spare moment in it I can. 我尽量投入
 
  [04:36.22]Pick up one of these. Make yourself useful. 拿一个.  使自 己有价值
 
  [04:36.54]Spray everything. 喷
 
  [04:38.22]You’re not mad at me for what happened? 你不生我的气.  ?
 
  [04:38.90]Actually, I found it rather funny. 相反.  我决定很好笑
 
  [04:43.38]Reminds me of my first royal dinner party. 令我想起我的第一个皇室宴会
 
  [04:44.78]I accidentally knocked over a suit of armor... 我撞到一个武士的外套
 
  [04:46.74]and the spear went right through the suckling pig. 那把矛刚好插进那笨蛋的屁股
 
  [04:55.22]Amelia, why don’t we cancel lessons for today... 艾米利娅.  为何不取消今天的课
 
  [04:58.58]and just have some fun? 玩一玩?
 
  [05:01.46]MIA: Fun? 玩?
 
  [05:03.66]You’re not too busy for something like that? 你不忙?
 
  [05:05.86]Your Majesty, Lady Jerome has arrived... 女王.  吉罗米夫人到了
 
  [05:07.66]and I have the French Consulate’s assistant on hold. 我叫法语顾问准备好了
 
  [05:10.34]He wants to confirm tonight’s dinner. 他想确定今晚的宴会
 
  [05:12.38]Send my apologies. 代我道歉
 
  [05:13.38]Cancel everything for today. 取消今天的一切
 
  [05:15.18]I’m being shown San Francisco... 旧金山正在播出我的事迹
 
  [05:17.18]by a true San Franciscan. 被一个真正的旧金山人
 
  [05:19.34]Tell Joseph I’ll need the car. 告诉乔斯福我需要车
 
  [05:20.38]Yes, ma’am. 告诉乔斯福我要车
 
  [05:21.06]等等,  我给你看看我的孩子
 
  [05:21.66]Oh, wait! I want to show you my baby. 是的,  太太
 
  [05:30.42]It’s a she thing and it’s all in me
 
  [05:32.50]I can be anything that I want to be
 
  [05:32.60]Don’t consider me a minority
 
  [05:36.46]Ladies, help me out...
 
  [05:36.58]CLARISSE: I haven’t sat in the front seat of a car... 我从未在前座坐过
 
  [05:41.94]in the longest time. 已经有很长一段时间了
 
  [05:43.02]thanks for the money for my car, Grandma. 谢谢你给我钱买车,  奶奶
 
  [05:43.70]MIA: By the way... 随便说一下.  .
 
  [05:46.42]CLARISSE: So, where are you taking me? 你要带我去哪里?
 
  [05:47.30]MIA: Well, do you have any change? 你有零钱吗?
 
  [05:51.30]CLARISSE: It’s not appropriate for royalty to jingle. 王室的人这么穷是很不适当 的
 
  [05:55.06]MIA: OK. I’ll get the change. 好吧,  我会有零钱的
 
  [05:58.66]This one’s my favorite! 喔,  这是我最喜欢的 !
 
  [06:00.74]You put the quarter in and grab his hand. 你把硬币放进去然后抓着他的手
 
  [06:02.98]Yes, you touch that. 是的,  你可以碰他
 
  [06:03.60]And then you press the button... 然后你压那底部.  .
 
  [06:05.60]and, uh...
 
  [06:07.98]And then you just go. 那你就可以走了
 
  [06:11.74]CLARISSE: Looks like Rupert’s cousin... 看起来好像罗帕特的堂弟.  .
 
  [06:13.14]from Liechtenstein. 来自里察特斯丁
 
  [06:14.62]How do I know when it’s ready? 我怎么知道他什么时候准备好?
 
  [06:17.22]Oh, it’ll just go. There you go! 可以了,  你可以用 力 了 !
 
  [06:19.62]-Go, go, go! -Ow! 用 力 ! 喔 !
 
  [06:21.18]CLARISSE: You enjoy this humiliation? 你能忍受这个耻辱吗?
 
  [06:23.98]MIA: Well, it’s hard the first time... 第一次是很难.  .
 
  [06:25.66]but you can do it again. 但是你可以再来一次
 
  [06:27.34]Hold this. 拿着这个
 
  [06:28.94]MIA: Oh, come on! You can do it, Grandma! 用 力,  奶奶,  你能赢他的 !
 
  [06:30.82]I’m ready for you this time! 我这次准备好你了 !
 
  [06:33.42]Ready? 准备?
 
  [06:33.54]Go! It’s going! It’s going! 用 力 ! 用 力 !
 
  [06:33.94]Go, go, go, go, go! You’re doing it! 用 力.  .  .   !         你就要赢了 !
 
  [06:36.78]You’re doing it! Go! Oh, yes! 你就要赢了        用 力 !     喔,  你赢了 !
 
  [06:38.78]Hah! Ho!
 
  [06:40.74]-Five? -Five. 5?    5
 
  [06:40.86]Got it! Give me five! 赢了 ! 给我5块 !
 
  [06:42.38]Oh!
 
  [06:43.94](Bell dings)
 
  [06:46.22](Mia laughs)
 
  [06:48.22]Oh!
 
  [06:50.50]Just not this one. 不是这张
 
  [06:51.10]I want one of these! 我想要一张 !
 
  [06:57.78]So...did my father always want to be a prince? 我父亲总是想做个王子吗?
 
  [07:04.42]Oh, yes. 是的
 
  [07:05.86]Except once, about 1 5 years ago... 有一次例外 那是大约1 5年前了.  .
 
  [07:09.50]he seriously considered renouncing his title... 他认真的考虑他的头衔.  .
 
  [07:13.30]because he met a lovely artist... 因为他遇见了一个 可爱的艺术家.  .
 
  [07:14.78]who showed him wonderful things... 教了他一些东西.  .
 
  [07:15.74]about how life could be... 有关人生.  .
 
  [07:17.06]how he could be. 他应该有怎样的人生
 
  [07:19.82]But? 然后呢?
 
  [07:23.22]But he had a decision to make... 他做了一个决定.  .
 
  [07:25.58]and nobody could make it for him. 没有人逼他
 
  [07:26.78]Not I--though many people thought I did-- 不是我,  尽管很多人认为 是我逼他.  .  .
 
  [07:30.90]or anybody else. 任何人也是
 
  [07:31.06]Phillipe knew that my firstborn... 菲利浦知道我的长子.  .
 
  [07:36.62]his brother Pierre, wanted to abdicate... 他的大哥皮尔想退位.  .
 
  [07:37.26]which he did, eventually, to join the church. 他最终是退了,  加入了教堂
 
  [07:40.98]that the love he could have for one person-- 爱他的只有一个人.  .
 
  [07:41.62]Your father realized... 你父亲认识到.  .
 
  [07:46.02]or even two-- 最多两个.  .
 
  [07:47.10]could not make him forget the love... 使他不能忘记那爱.  .
 
  [07:49.26]he felt for his country and its people. 他决定他的国家和子民
 
  [07:52.42]It was the hardest thing he ever had to do. 这是他曾经做过的最艰难的事情
 
  [07:58.02]Um...oh...
 
  [08:02.18]Do you want a bite of this? 你想要一点吗?
 
  [08:02.30]Why not? 为何不?
 
  [08:06.18]Well, here goes. 尝尝
 
  [08:11.54]Why, it’s delicious! 为什么,  味道很美 !
 
  [08:14.90]-Really? -Mm-hmm. 真的吗?
 
  [08:17.22]Oh, OK! Let’s get another one! 好吧,  我再去弄一个来 !
 
  [08:20.78]这是最远的路回到领事馆.  .
 
  [08:22.66]but I hate this hill! 我讨厌这个坡 !
 
  [08:24.94]I do believe I’m beginning to feel that corn dog. 我相信我开始觉得那热狗
 
  [08:27.02]Uhh! Eh! Ah!
 
  [08:31.14]Maybe you can just sneak gently through? 也许你可以开慢点,  好吗?
 
  [08:32.42]-OK, I’ll try. -Good. 好吧,  我试试        好的
 
  [08:34.42]CLARISSE: Right. Now, blaze on up. 好,  开上去
 
  [08:37.18]MIA: I--I got it! 我知道,  我知道 !
 
  [08:38.58]-You’ve got it. -I got it!
 
  [08:41.14]You’ve got it! 你已经开上来了 !
 
  [08:41.66]Uhh!
 
  [08:42.82]MIA: Oh! I haven’t got it! 我还没有开上去 !
 
  [08:44.14]CLARISSE: Uh-oh! Mia! Brake! 米亚 !     布雷特 !
 
  [08:47.34]Brake! Look out!
 
  [08:50.30]Down here! 布雷特 ! 小心 !
 
  [08:51.38]-Oh! -Oh!
 
  [08:51.90]MIA: Aah! 开下去 !
 
  [08:54.46]9-1 -1 , I need to report an accident. 91 1 ,  这里发生了交通意外
 
  [08:56.38]CONDUC TOR: You didn’t hear the bell?! 你没有听到铃声吗?
 
  [08:59.86](Bell ringing)
 
  [09:01.90]Oh, for the love of God! 看作上帝的份上
 
  [09:03.22]They put me on hold. 他们叫我的 !
 
  [09:05.42]CONDUC TOR: Put down destruction of public property. 把损坏了的公共财产拿下
 
  [09:08.58]I will, I will. And last, but not least... 我会的,  我会的,  最后
 
  [09:10.10]driving without a license. 没有驾照开车
 
  [09:12.26]Accompanied by an adult whose license expired... 未成年驾车.  .
 
  [09:13.94]45 years ago. 45年前都规定了不能开
 
  [09:17.60]Licenses don’t expire in Genovia. 驾照在吉诺威亚是不会终止的
 
  [09:18.42]I’ve been trying to tell you, Officer. 我一直想告诉你,  警官
 
  [09:21.70]Don’t I have diplomatic immunity? 我没有外交免疫权吗?
 
  [09:23.02]Not for the queen. 不是给女王的
 
  [09:25.70]You do, but her we have to take downtown. 你有,  但是我们要把她逮捕
 
  [09:27.86]OFFICER: I’m sorry, miss. 对不起,  小姐
 
  [09:29.18]What? 什么?
 
  [09:30.46]It’s all right, Officer. I understand. 没事的,  警官,  我明 白
 
  [09:32.74]I... 我.  .
 
  [09:34.82]I understand perfectly. 我完全明 白
 
  [09:36.62]You do? 你明 白?
 
  [09:40.82]Mia, no town, no city, no country... 米亚,  不是城镇,  不是城市 不是国家.  .
 
  [09:43.78]can function peacefully... 可以在没有平安的基础上.  .
 
  [09:46.10]if its officers and its transportation engineers... 如果警官和交通工具.  .
 
  [09:49.06]don’t follow the letter of the law. 不遵循法律的话
 
  [09:51.86]Why, I would be proud... 为什么,  我会感到很自 豪的.  .
 
  [09:52.30]to have two such fine, honorable gentlemen... 我有两个优秀的绅士.  .
 
  [09:55.82]OFFICER: Aw, shucks, ma’am. 抱歉,  太太
 
  [09:56.50]serving in Genovia. 在吉诺威亚服务
 
  [09:58.70]Ma’am, we’re not all that. 太太,  我们都不是那样的
 
  [09:59.86]Oh, but you most certainly are. 但是你们是最好的
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyygzrj/195927.html