中英双语新闻——Dressing up a Chinese classic(在线收听

   A DREAM of Red Mansions, the 2010 version, has finally been unveiled. Although it can now only be seen on some local TV channels, it`s receiving lots of praise from viewers.

 
  不久前,2010版《红楼梦》终于与观众见面了。尽管目前只在一些地方台播出,观众的赞许之声仍不绝于耳。
 
  The remake gives us a feeling of being "young" and "idolized". Many cast members were born in the late 1980s and 90s.Will it attract a younger audience? What is young people`s take on the remake of such a classic? Does the love described in the novel seem "out-of-date" to them?
 
  重拍的《红楼梦》给人一种“年轻”、“偶像派”的感觉。很多演员都属于80后、90后。这样的演员阵容会不会吸引年轻观众?这些年轻人在这部重拍名著中的表现如何?在他们看来,小说中所描写的爱情是否已经“过时”?
 
  `Idolized` classic
 
  名著“偶像化”
 
  The casting of the new show was barely any different from the casting for a modern TV show. When the finalists appeared together and we got a look at them, what many people thought was: They look like idols.
 
  新版红楼的演员挑选过程几乎无异于其他现代剧。最终人选集体亮相后,闯入大多数人脑海的是:他们看起来就像偶像明星。
 
  While the new actors are doing their best to stamp their personalities on their roles and make people forget the older version, director Li and art director Timmy Yip also have a new approach for the show. They want to make the new TV series as beautiful as possible, hence all the attention to costumes and scenery.
 
  一方面,这些新演员们尽力去诠释剧中角色的人物性格,努力让人们淡忘老版《红楼梦》;另一方面,李少红导演和叶锦添设计则采用了一种新方法。为了让画面尽量唯美,他们将全部精力放在演员服装和场景上面。
 
  With an investment of 118 million yuan, the new work is seeking to redefine what it means to put a classic on TV screens.
 
  1.18亿元的总投资让人们不禁重新定义将经典著作拍成电视剧的意义。
 
  Qin Danxue, 19, Jinan: I watched the whole casting-it was just like watching Happy Girl. I think that was a good way to get people`s attention, especially the young. Young people may be able to add a little zest to the classic-the "idol effect" might just work.
 
  秦丹雪(音译),19岁,来自济南:我看了演员选秀的整个过程,感觉就像在看快乐女生。这是个引人注目的好方法,尤其是吸引那些年轻人的目光。也可能增加年轻人对这部名著的兴趣--“偶像效果”可能奏效。
 
  Wang Shuai, 20, Qingdao: I do wonder if today`s actors have the knowledge to be able to deliver the lines properly.
 
  王帅(音译),20岁,来自青岛:我很怀疑如今的小演员们有没有能力恰当地诠释经典。
 
  Zhong Shan(音译), 19, Shenyang: I don`t have much of a sense of the characters of the classic work. However, the costumes in the new version make me uncomfortable. Why do they dress like performers in Chinese opera?
 
  仲山(音译),19岁,来自沈阳:我不太了解剧中的人物。但是,新版红楼中的人物造型实在让我看着不舒服。为什么他们要穿得像个唱戏的?
 
  Just too young ?
 
  只是太年轻?
 
  Given this is a version for modern people, it`s to be expected that the love scenes in the remake will be a little bolder.
 
  假设这部电视剧是拍给现代人看的,那么可以想见,剧中会有些大胆的爱情场景。
 
  Love affairs between the teenagers depicted in the story are considered as "misleading" to the young. This maybe one reason why it`s often said that young people shouldn`t read a book like A Dream of Red Mansions. But as the new TV series will be shown to more teenagers, they will see a lot of their "peers" being confused and even lost in love.
 
  剧中描写的青少年之间的爱情被看作是对年轻人的“误导”。这或许也是为什么人们常说“少不读《红楼》”的原因之一吧。但随着越来越多的青少年开始观看新版红楼,他们会看到自己的同龄人深陷爱情的泥潭。
 
  Also, director Li Shaohong and a team of 20 Redologists claim they tried to make sure that every detail in the 50 episodes is accurate. The emotions in A Dream of Red Mansions can be difficult to grasp at.
 
  此外,李少红导演及20名红学家组成的小组称他们尽量保证50集中的每个细节都遵循原著。但是,很难抓住《红楼梦》中人物的情感。
 
  Wang: It`s a different era now. Kids today know more about "adult stuff". "Puppy love" still may not be encouraged but people are definitely more open. The greater openness of the new version may be more appealing to the young.
 
  王:时代不同了。如今的孩子对“成年人的世界”很了解。虽然“初恋”仍不被提倡,但人们却更开放了。新版红楼的更大尺度的开放或许能吸引更多年轻观众。
 
  Qin: I think that for a long time people were put off-not by the actual portrayal of young love in the book-but by others saying that they shouldn`t read or watch it. It`s one reason I`m not interested in the 1987 version. I always have the feeling that something was avoided or hidden.
 
  秦:我认为,一直以来人们被阻止(看《红楼梦》)并非因为书中对年轻人爱情的描写,而是其他人"他们不应阅读或观看它"的言论。这也是我对87版《红楼梦》不感兴趣的原因之一。我总觉得某些事情被回避或隐藏了。
 
  Love in different eras
 
  另一个时代的爱情
 
  Today, we`re familiar with the love stories in South Korean dramas or Hollywood movies, in which young lovers have a bold attitude about love. The classic is a different matter. The way the characters express love, for example Lin Daiyu who`s sensitive, and always complaining, may put many young audience members off.
 
  如今,我们熟知的韩剧和好莱坞电影所描述的爱情故事中,年轻人的爱情观颇为大胆。而名著则不同。剧中角色表达爱情的方式,例如林黛玉的多愁善感和频频抱怨,很可能将许多年轻观众拒之千里。
 
  But although this new production is tailored to young people, it`s still the classic novel. That means we`ll be seeing a lot of the fragile little Lin, and her complicated expressions of love.
 
  然而,尽管新版红楼是为年轻人量身定做,它始终是改编自名著。这就意味着我们将看到很多关于林黛玉体弱多病以及复杂的爱情表达的表演。
 
  Wang: I think the characters in the classic are diverse. For example, Lin is sensitive; Xue Baochai is tough. So there are different kinds of love among the characters. Lin`s fidelity to love, I believe, can`t much be found today.
 
  王:我认为剧中人物角色很多样化。例如:林黛玉的敏感,薛宝钗的坚强。因此,这些角色的爱情也大不相同。我相信,林黛玉对爱情的忠贞不渝在如今的社会已不多见。
 
  Zhong: The social environment of the time of the novel left its mark on the way the lovers were presented. But even though the way Lin expresses her feelings may be foreign to a modern audience, it is rooted in her character and makes her who she is. If the new Lin were like some girl in a South Korean drama, there`d be no point in watching.
 
  仲:从小说中人物的爱情可以看出书中所描述的年代的社会环境。但即便如此,林黛玉表达感情的方式仍让现代观众感到陌生,这要归结于她的性格,而这才是真正的林黛玉。如果新版红楼中的林黛玉像韩剧中的角色一样,就根本没有看的必要了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/200687.html