中英双语新闻——Newbies take top honors(在线收听

   The 62nd prime-time Emmy Awards (the top awards for television production in the US) last Sunday night proved to be full of surprises.

 
  上周日晚,第62届黄金时段艾美奖(美国电视剧最高奖项)颁奖典礼全程可谓惊喜连连。
 
  The majority of statuettes went to first-time winners: Many actors and actresses took home the award for the first time, and some new shows made their debut at the ceremony too.
 
  大部分赢家都是首次获奖:男女演员第一次获此殊荣,一些新剧集也是首次登上颁奖舞台。
 
  Here, 21st Century picked out four award-winning actors and actresses who have been honored for playing roles in new television shows.
 
  在这里,《二十一世纪英文报》选取了四位因出演最新剧集而获奖的男女演员。
 
  Sharp-tongued, keen-eyed, smart cookie
 
  刻薄尖锐,聪颖佳人
 
  “You’ll never forget her as Kalinda Sharma, the sharp-tongued, keen-eyed investigator. There’s a fine line between being manipulative and being slutty, and she’s not going to cross it. She’s a smart cookie–confident, intelligent, aware of her sexuality.”
 
  “她扮演的侦探卡琳达?沙玛,刻薄尖锐,使人过目不忘。在精于世故与放荡不羁之间,她自由游走,游刃有余。作为一位聪颖家人,她自信、聪明,并能够很好地利用自身的性感优势。”
 
  The Wall Street Journal, December 15, 2009
 
  《华尔街日报》,2009年12月15日
 
  [注释: ■Sharp和keen都形容人“敏锐、精明的”。而sharp-tongued和keen-eyed就分别指“说话刻薄的”和“目光尖锐的”。Cookie在口语中可用来指“人”,例如a tough cookie,指“硬汉子”。]
 
  Archie Panjabi won the award for Outstanding Supporting Actress in a Drama Series. She plays private investigator Kalinda Sharma in The Good Wife, a CBS legal drama, which will return for a second season this fall.
 
  雅奇?潘嘉比获得剧情类最佳女配角。她在CBS 摄制的法律剧集《傲骨贤妻》中扮演私家侦探卡琳达?沙玛一角,该剧的第二季将于秋季与观众见面。
 
  Go nuts, over-the-top disaster
 
  令人抓狂,大麻烦
 
  “Sue Sylvester doesn’t go nuts – she makes others go nuts, effortlessly. In less skilled hands, there’s no doubt she would be an over-the-top disaster. But thanks to the incomparable Jane Lynch, I can’t wait to see what trouble the character stirs up next.”
 
  “苏?斯维斯特自己并不会抓狂,却可以轻而易举地让别人发狂。在那些技术并不高超的队员眼中,她无疑是个大麻烦。但由于简?林奇精彩绝伦的演绎,我已经迫不及待地想看看他接下来要制造什么麻烦了。”
 
  Los Angeles Times, January 17, 2010
 
  《洛杉矶时报》 2010年1月17日
 
  [注释: ■ Nuts作为形容词指“发狂的”,go nuts指“抓狂”, 如: I’ll go nuts if I have to wait for two hours。说某人是个“大麻烦”可以说sb is a disaster/trouble。Over-the-top形容“过头的”。Stir up trouble意思是“引起麻烦”。]
 
  Jane Lynch won the award for Outstanding Support Actress in a Comedy Series for playing a high school cheerleading coach Sue Sylvester in Glee. It’s Fox’s musical comedy, which is starting its second season soon.
 
  简?林奇凭借在《欢乐合唱团》中扮演高中拉拉队教练苏?斯维斯特一角,而获得喜剧类最佳女配角奖项。作为福克斯推出的音乐喜剧,该剧即将进入第二季。
 
  Level the playing field, forcefulness
 
  能屈能伸,很给力
 
  “Being smart, acrid, alternately sharp and sentimental, Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”
 
  “聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基?佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。”
 
  Entertainment Weekly, May27, 2009
 
  《娱乐周刊》 2009年5月27日
 
  [注释: ■Level the playing field原意是“创造平等的环境”“拉近……的距离”,在此引申为“能屈能伸”。在剧中,Jackie医生面对很多复杂情况,需要及时权衡的能力。Forceful指人“强有力的”,Jackie医生性格坚强好胜,是一个是很给力的角色。]
 
  Edie Falco won the Emmy for Outstanding Lead Actress in a Comedy Series for her performance as nurse Jackie Peyton in Nurse Jackie, Showtime’s dark comedy series. The series starts its third season this fall.
 
  凭借SHOWTIME电视台推出的黑色喜剧《护士当家》中护士杰基?佩顿一角的精彩表现,埃迪?法可成功夺得艾美奖喜剧类最佳女主角奖。该剧集即将于秋季进入第三季。
 
  Stay-at-home dad, larger-than-life
 
  居家奶爸,个性非凡
 
  “Despite being a stay-at-home dad, Cameron Tucker is larger-than-life. His many talents and passions revealed over the episodes became an ever-building running gag.”
 
  “尽管身为奶爸,但卡梅隆?塔克绝对不同寻常。在剧集中他所表现出的那些智慧与激情,都成为迎合观众口味的笑料。”
 
  USA Today, March 24, 2010
 
  《今日美国》 2010年3月24日
 
  [注释: ■Stay-at-home作为形容词,指“不离开家的”,“不爱出门的”。Cameron在剧中就是一个居家的全职奶爸,又具有戏剧色彩,喜欢自娱自乐。Larger-than-life指“非凡的”,多指人的性格。]
 
  Eric Stonestreet, Outstanding Support Actor in a Comedy Series, plays Cameron Tucker, a homosexual man in Modern Family, ABC’s mockumentary-style comedy series. It will return for a second season this fall.
 
  艾里克?史东斯崔特在ABC推出的伪纪录片式喜剧《摩登家庭》中扮演同性恋者卡梅隆?塔克,他也因此成为艾美奖喜剧类最佳男配角。该剧将于今年秋季推出第二季。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/200711.html