盘点中级口译部分十大牛词(在线收听

   (1)see/witness用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。

  经济年均增长速度达到 9.7%。(0303)China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%.
  本公司成立于1988年。(0409)1988 saw/witnessed the establishment of our company.
  古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509)The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years.
  上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai.
  (2)enjoy/boast用法:表示人或物“有”好的东西。
  现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103)Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination.
  社会保持稳定。(0309)The society enjoys stability.
  公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409)Our company boasts a large number of technical and managerial personnel.
  香港有着其独特的文化氛围。(0503)(香港)还有 8 所知名的大学。(0503)HK enjoys a unique cultural atmosphere.
  HK boasts eight prestigious universities.
  在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809)Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou.
  (3)serve as sth/serve to do sth用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。
  西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303)The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.
  广州市政府无疑起了“红娘”的作用(0809)The Guangzhou Municipal Government served as the "matchmaker".
  (4)attribute/ascribe/credit A to B用法:表示因果关系,汉语原句中未必出现“因为”或“所以”。另,A和B必须是名词性成分。
  中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己。(0403)China’s peaceful rise is attributed to its own strength/efforts.
  这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化(0503)The diverse culture of the city is attributed to its special history and location.
  中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。(0703)China credits its winning to the support and confidence.
  (5)featuring/characterized by用法:专门对付多重四字格结构,即“XXXX,XXXX,XXXX的什么”。
  富有活力和长期稳定的合作关系(0509)A partnership featuring/characterized by vigor and long-term/long-time stability一座朝气蓬勃,充满活力,多姿多彩的国际大都市(0603)an international metropolis featuring/characterized by vigor, vitality and variety.
  (6)constitute用法:表示某物被看成,认作,当成(to be or be considered/regarded as something)这是…标志性成果,是…历史性跨越,是…重大贡献。(0803)It constitutes the milestone, the historic advance, the momentous contribution.
  (7)remind sb of sth用法:某物让某人想起/想到/意识到某事。关键是,汉语原文中未必出现“回忆”或“回想”之意。
  浦西展示了上海的辉煌岁月(0603)Puxi reminds people of the city's glorious past.
  (秒针)每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。(0903)Every move of the hand reminds us that a portion of our life is lost.
  说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来。(1009)The old town of Shanghai always reminds people of something ancient and traditional.
  (8)concern用法:该词在使用上的难点是含义及用法较为纷繁(亦即用处广泛),要用心区分。
  四种常用含义——关心,关注;关系,关联;担心,担忧;重要。
  四种常用结构——sth concern sb,sth be the concern of/for sb,sth be of concern to sb,sb be concerned for sth/that clause未来的城市生活与每一个国家及其人民息息相关。(0703)The prospect of future urban life concerns every nation and its people.
  外界关心的是:……(0809)……It is of great concern to the outsiders / the public.
  (9)access或have access to sth用法:能够得到某物/见到某人/进入某地,可以代替can get sth之类结构。
  ……标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。(0803).  .., which marks China's access to the ranking of the world's advanced countries capable of probing the moon.
  (10)n用法:不是某个具体的词汇,而是表示名词的n。用法相当广泛,在C-E部分中,同学可以牢记用n去作英语译文中各种成分(尤其是谓语动词),可使译文结构紧凑、凝练,同时尽可能避免与大部分译文“撞车”。
  本公司成立于 1988 年。(0409)The establishment of our company dates back to 1988.
  试比较:Our company was established in 1988.
  豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。(1103)Yu Yuan Garden, a famous classical garden in Shanghai,boasts a history of more than 400 years.
  试比较:Yu Yuan Garden is a famous classical garden and has a history of more than 400 years.
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/200769.html