中英双语新闻——55 Red carpet puts style on trial(在线收听) |
Fan Bingbing had no idea that her “red crane gown” signified something different in France when she sported the dress on the red carpet at the Cannes Film Festival last week. 上周,当范冰冰身着晚装出现在戛纳影节红毯上时,她并不知道自己裙上的“仙鹤”在法语中有着全然不同的意思。
In China the crane is a symbol of good fortune and longevity. But in French culture it symbolizes meanness, war, and evil women.
在中国,鹤是好运和长寿的象征。而在法国文化中,它却代表着卑鄙、战争和恶妇。
Fan’s faux pas was simply another celebrity wardrobe malfunction. Stars can easily get it wrong at their moment of *glitz and *glamour. Even fearless celebrities get cold feet when they step onto the red carpet.
此次范冰冰的失礼只是又一起名人着装失误的案例而已。明星们在备受瞩目,展现魅力的时刻很容易出错。一旦踏上红毯,即使是那些见惯世面,无所畏惧的名流们也会感到紧张。
“I always get that panic when I step out of the car that everyone is going to hate it,” Devil Wears Prada actress Emily Blunt said. She told Femalefirst.co.uk she was afraid to make a fashion faux pas.
曾出演《穿普拉达的女魔头》的女演员艾米莉?布朗特曾表示:“我总是惶恐不安,担心当我踏出车门时,所有人都厌恶我的装束。”她在接受英国时尚网站Femalefirst的访问时表示自己很担心会犯下时尚错误。
The ultimate blunder for a red carpet attender could be showing up in the same outfit as another star who looks better in it.
红毯嘉宾的大忌可能要数与其他明星撞衫了,尤其当别人穿起来更好看时。
To avoid such embarrassment, American singer Rihanna often texts her celebrity pals before big events to make sure their outfits don’t clash.
为避免此类窘况出现,美国歌手蕾哈娜在大型活动前都要给自己的名人好友们发信息,确保不会遭遇撞衫的尴尬。
“Katy (Perry) and I speak all the time about what we’re going to wear. And (Lady) Gaga,” Rihanna told The Mirror.
蕾哈娜在接受《镜报》采访时说,“我和凯蒂(佩里),还有(Lady)Gaga总是在谈论各自将要要穿着什么。”
However, not every star is allowed as many outfit choices as Rihanna and Gaga, who have joined the A List.
然而,并非所有明星都像蕾哈娜和Lady Gaga这样跻身一线明星之列,有那么多服装可供选择。
If a star is on the A List, designers will give their samples as gifts. Sometimes they will even specially design a dress for a big star.
一线明星们通常会收到设计师馈赠的服装样品。有时设计师们甚至会为巨星特别设计礼服。
But less famous stars more typically get their pieces on loan from designers and jewelers, according to Annabel Tollman, fashion director at Interview Magazine.
但是据《Interview》杂志的时尚总监安娜贝尔?托乐曼(音译)称,小明星们通常从设计师和珠宝商那里租借行头。
For stars who borrow dresses, walking the red carpet is even more difficult. As borrowed dresses need to be kept intact, they are often seen in dresses that don’t fit and accidental exposure happens.
对于那些借礼服穿的明星来说,走红毯则更为头疼。因为借来的礼服必须得保存完好,所以他们身上的礼服常常不合身,甚至会发生意外走光的情况。
And things can get ugly when borrowed dresses are stained or trashed. After a tight Nicola Finetti dress burst on Jolin Tsai (蔡依林) in 2006, the pop singer was said to be blacklisted by some designer stores.
而借来的礼服一旦被弄脏或弄坏,情况则变得更糟。蔡依林在2006年时曾将一件Nicola Finetti的紧身礼服撑破,据说这位流行歌手因此被一些品牌时装店列入了黑名单。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/201081.html |