中英双语新闻——199 At work, keep it to yourself(在线收听) |
We chat with our colleagues all the time: when we have lunch, gossip in the tearoom, or leave work together. 我们每时每刻都在与同事聊天:午饭时,茶水间八卦时间,抑或是一起下班时。
Sharing your personal life brings you closer to your co-workers and builds trust within your team. But revealing too much about yourself to colleagues, managers or human resources staff can cause difficulties and even endanger your work.
分享私人生活可以增进你和同事间的关系,在团队中建立信任。然而,在同事、经理、人事面前过多地暴露自己会引起麻烦,甚至会危机到你的工作。
It’s crucial to strike the right balance between getting along with colleagues and maintaining your privacy.
在协调同事关系与保护个人隐私之间保持完美平衡,这点至关重要。
“Communication in the office is tricky. You can neither spread chatter, nor be too silent and shut yourself off from others,” said Yang Yudan, deputy HR director at P&G.
“办公室中的交流很复杂。你既不能过于长舌,也不能太沉默,拒人于千里之外。”宝洁中国人力资源副总监杨宇丹表示。
According to her, there are several safe topics to talk about with colleagues during the break, such as the weather or movies. Women like to talk about makeup and clothing, while men are fond of sports and online games.
她表示,休息时可以和同事聊些比较保险的话题,比如天气或者电影。女士们喜欢谈论化妆品和服饰,而男士们则钟爱运动和网游。
But discussing your private life, such as relationship, habits or health conditions, is a potential minefield.
但是讨论感情,嗜好或健康状况这类的个人私生活,这会成为一个潜在的雷区。
Cui Xiaxia, 21, who has been working for an IT company for only two months, learned this the hard way when she found out that everyone knew she had broken up with her boyfriend.
21岁的崔霞霞(音译)在一家IT公司工作了仅仅两个月时间。她通过个人的惨痛教训学到了这点,当时她发现所有人都知道了她与男友分手的事情。
“I spoke about it with two colleagues in the tearoom and told my clients via phone, and then the news spread.”
“我在茶水间和两个同事说了这事,又在电话里告诉了我的客户。然后,消息就传开了。”
Her boss finally heard about it and asked her not to let it affect her work performance.
最终,她的老板也听说了这事,提醒她不能让私事影响到工作。
Xu Peng, a human resources director at Gree Electric Appliances Inc in Zhuhai, says that it is improper to talk about private matters on formal occasions, for instance when your boss is assigning work.
珠海格力电器人力资源部部长许鹏表示,在正式场合谈论私事有欠稳妥,比如老板正在分配工作时。
“On Monday we had our weekly meeting to discuss work. Two female colleagues were talking about how they spent the weekend traveling with their boyfriends and buying new clothes,” Xu said. “It was inappropriate.”
“周一我们在周会上讨论工作,有两个女同事却一直在说周末与男友出游、买新衣服的事,”许鹏说。“这就是不合时宜的。”
Sometimes revealing private matters in an indiscreet manner can result in disastrous consequences.
有时,轻率地泄露隐私会导致灾难性的后果。
Liang Kun, 26, had to resign from his job at a trading company in Guangzhou last week after discussing her income with colleagues during a lunch break. “I didn’t realize it was such a serious issue until a senior member of staff went to find the boss, asking why I got a higher salary than her,” said Liang.
26岁的梁坤(音译)供职于广州一家贸易公司。一次午餐时间,他与同事讨论了自己的收入情况;然而就在上周,他不得不辞掉这份工作。“直到一位老员工去找老板,询问为什么我的工资比她高时,我才意识到事情的严重性。”梁坤说。
“Then our HR told me that according to the employee handbook it is forbidden to talk about remuneration in the office.”
“之后,人事告诉我,公司员工手册规定,禁止在办公室谈论报酬。”
HR expert Yang also reminds us that paychecks are your own business. It is unwise to share this information with others, no matter how close you are.
人力资源专家杨宇丹也提醒我们,薪水是你的私事。不管你与同事们多亲密,分享这方面的信息绝非明智之举。
“Before you start working for a new company, you should ask about its privacy policy,” she suggested. “Some companies explain this in their contracts or employee handbooks, and you should strictly obey the rules.”
“在进入一家新公司工作之前,你应该先询问它的隐私政策,”她建议道。“有些公司在合同或员工手册中会对此进行说明,而你应该严格地遵守这些规定。”
To summarize, Yang advises office workers to be more aware of the image they project when talking to colleagues. “When you share your personal life, it will be recorded on your invisible resume and may slow down your career progression.”
简而言之,杨宇丹建议,职场人士在与同事聊天时应该多注意自身形象。“当你分享私人生活时,这些都会被记录在无形的简历上,也许会妨碍你日后升迁。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/202024.html |