cctv9英语新闻:《钢铁侠3》中国首映(在线收听) |
Shao Gang, Consulting Director, Entgroup Consulting, said, "It’s a new tactic Hollywood studios have been using to avoid violating rules on co-production in China by using Chinese actors and filming in China. The upcoming Transformers 4 and World War Z have done the same thing." 艺恩咨询总监邵刚说:好莱坞启用中国男演员,还来中国取景拍摄,这样的合作是好莱坞电影公司的一个新策略。即将上映的《变形金刚4》和《末日之战》也会这样做。
In last year’s Looper an entire section filmed in Shanghai with a Chinese actress was inserted into a China version. Yang Tianshu gave that part thumbs down.
去年的《环形使者》在上海拍摄的场景和中国女演员部分,这些都加到中国版本了。作为一个影迷,杨天舒认为这样渗透中国元素是一个败笔。
Yang Tianshu, Movie Fan, said, "I like Chinese themes in movies like Kungfu Panda because they’re a key element of the film and not just thrown in - which makes it feel awkward. I prefer to watch the original movies with their original flavor."
杨天舒说:我喜欢像《功夫熊猫》这样以中国元素为题材的电影,这才是电影的重要元素,而不仅仅是有中国演员的加盟,这样的中国元素很尴尬。
A lot of Chinese on social media seem to feel the same way. Still, if special made-for-China content is what it takes to appease the authorities, expect a lot more to come.
从许多中国人在社交媒体上的反应来看,他们似乎也深有同感。如果为中国特别制作的内容是为了迎合大众,他们还是希望电影中能渗透更多的中国元素。
Last year, China surpassed Japan to become the world’s second largest film market, and Pacific Bridge Pictures estimates it will overtake the U.S. in the next five years.
去年,中国超过日本成为全球第二大电影市场。市场研究机构Pacific Bridge Pictures估计,在未来五年,中国将超过美国。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/video/cctv9/05/213644.html |