NPR美国国家公共电台 2013-02-11(在线收听

  From NPR News in Washington, I’m Korva Coleman.

 

  这里是华盛顿NPR新闻,我是科法?科曼

 

  Power is slowly being restored to residents in the Northeast after the blizzard that left three feet of snow in some places. As NPR’s Tovia Smith reports, clean-up could take days.

 

  东北部居民区的电力正在逐步恢复,之前的暴风雪给部分地区带来厚达三英尺的降雪。据NPR记者托维亚?史密斯报道,清除积雪需要数天时间。

 

  The big dig continues. And in coastal communities, the big drain, icy water surged over sea walls, onto streets and into homes. Hundreds of thousands remain without power, and about 1,000 residents are keeping warm in shelters. Carbon monoxide poisoning killed two people in Massachusetts who were in cars with tailpipes blocked by snow. And state Senate President Therese Murray is urging caution indoors as well.

 

  大范围的除雪工作还将持续。在沿海社区,冰冷的海水漫过海堤,冲上街道,涌进民居。成千上万居民的供电被切断,上千人挤在收容所里取暖。在马萨诸塞州,由于积雪堵住排气管,有两人在车内死于一氧化碳中毒。参议员议长特雷泽?马瑞强烈呼吁在室内也要保持谨慎。

 

  “People using their generators inside the house, dumb. It’s gonna kill you. And people really have to be careful with the built-up of that gas. We don’t want to see anybody else die.”

 

  “有些人在室内使用发动机,这一愚蠢的做法会有致命的危险。人们需要对这种气体的积聚保持警惕。我们不希望再看到有人因此丧生了。”

 

  Much of the clean-up has to be done by hand, especially around the many cars abandoned on roads.

 

  很多铲雪工作要靠人工进行,尤其是在某些路段,大雪迫使车主们将汽车遗留在路上。

 

  South Carolina Republican Senator Lindsey Graham says the White House has more explaining to do about the attack on the US consulate in Benghazi, Libya last year. Speaking today on CBS’s Face the Nation, Graham has threatened to hold up the confirmations of two cabinet-level nominees unless President Obama complies with his demand.

 

  南卡罗莱纳州的共和党参议员林赛?格雷厄姆表示,白宫需要对去年在班加西的美国驻利比亚大使馆遇袭事件做出更明确的解释。今日,格雷厄姆在CBS的“面向全国”节目中谈到,如果奥巴马总统不能顺从他的要求,他将保留对两个内阁级提名的赞同票。

 

  “I don’t think we should allow Brennan to go for the CIA directorship, Hagel to be confirmed as secretary of defense until the White House gives us an accounting.”

 

  “我想我们不会同意让柏南成为中情局局长,也不会同意让哈盖尔成为国防部长,除非白宫给我们一个解释。”

 

  But Democratic Senator Jack Reed of Rhode Island criticized, saying Graham has the right to push for new Benghazi information, but not to jeopardize nominations over it.

 

  然而来自罗德岛州的民主党参议员杰克?里德批评称,尽管格雷厄姆有权要求获得班加西事件的进一步解释,但不能因此阻碍提名的通过。

 

  “To try to find information, to ask legitimate questions, as Senator Graham is doing is completely appropriate, but then to turn around and say I’m gonna to disrupt essentially the nomination of two key members of the president’s cabinet. I don’t think that’s appropriate.”

 

  “发掘更多的信息和提出合理的问题,正如格雷厄姆参议员现在所做的,都是完全妥当的。但是随后他却转身说‘其实我是为了阻碍总统内阁中两名关键成员的提名’,这样做就不对了。”

 

  Senator Reed also appeared on CBS’s Face the Nation.

 

  里德参议员也现身CBS的“面向全国”节目。

 

  New Orleans police are asking for the public’s help in finding a man suspected of shooting four people on Bourbon Street. Eileen Fleming of member station WWNO reports a bystander recorded the confrontation on a cell phone.

 

  新奥尔良警方向民众请求帮忙寻找一名男子,该男子涉嫌在波旁街开枪射伤4人。据WWNO分台记者艾琳?弗莱明报道,有目击者用手机拍下了当时的冲突现场。

 

  Police say Bourbon Street was packed with Mardi Gras revelers in costumes when a man opened fire. The video shows two men arguing with another, who was shot three times. Two women and another man were also shot. Their injuries are described as less serious. Crowds remained along Bourbon Street after the shooting. New Orleans is in the build-up to Fat Tuesday, when celebrations peak ahead of Ash Thursday. The Christian tradition of fasting during Lent is then in effect until Easter. For NPR News, I’m Eileen Fleming.

 

  警方称波旁街当时人潮汹涌,人们身穿盛装参加四旬斋前的狂欢节,一名男子突然在人群中开火。录像显示,当时有两名男子与第三名男子发生争执,后者身中三枪。另外还有两名女子以及第四名男子遭受枪伤,但是他们的伤势并不严重。枪击发生之后,波旁街上依旧人头攒动。新奥尔良市正在大肆宣传“肥美星期二”,并在圣灰星期三迎来庆祝高峰,随之而来的就是基督教传统的斋月,会持续到复活节为止。

 

  The US State Department is condemning a rocket and mortar attack yesterday on a refugee camp in Iraq. At least six people died near Baghdad’s airport, several were wounded.

 

  美国国务院谴责昨日发生在伊拉克一个难民营的袭击事件。火箭和迫击炮袭击了巴格达机场附近的一个难民营,至少造成六人死亡,多人受伤。

 

  This is NPR.

 

  这里是NPR新闻。

 

  The International Organization for Migration reports nearly 350,000 people are still living in squalid camps three years after the devastating earthquake in Haiti. Lisa Schlein in Geneva reports IOM plans to relocate thousands of them to safer places this year.

 

  根据国际移民组织的报告,海地大地震三年后的今天仍有35万人生活在脏乱的营地中。该组织计划在今年内将部分居民重新安置到更安全的地区生活,丽莎?施雷恩从日内瓦发回相关报道。

 

  IOM reports it will provide rental subsidies to more than 36,000 Haitians to encourage them to move out of 50 high-risk camps to safe housing. Spokesman Chris Lom says there are 450 makeshift camps dotted around the country.

 

  国际移民组织的报告显示这项计划将会向超过3.6万名海地人提供住房补贴,以鼓励他们搬离50个高危营地,移居到安全的地区。发言人克里斯?罗姆表示,有450个临时搭建的营地分布在全国各地。

 

  “They are home to about 87,750 families, and many of them of course are makeshift, insanitary and very dangerous to live in.”

 

  “营地里大约住了87,750户家庭。大多数营地都是临时性的,卫生情况差,对于居住者非常危险。”

 

  The operation is able to go ahead, thanks to a multi-million-dollar contribution from the European Commission. Lom says the program offers displaced families the opportunity to make a fresh start after losing their homes three years ago.

 

  得益于欧盟委员会数百万美元的捐款,这项计划才能付诸实施。罗姆认为这项计划将帮助那些流离失所的家庭从头开始,三年前的地震使他们无家可归。

 

  The family of late Penn State football coach Joe Paterno has released a report contradicting the findings of an earlier report on the child sex abuse scandal involving his former assistant Jerry Sandusky. The family’s commissioned report says the earlier investigation was fundamentally flawed and incomplete and was a rush to injustice. The first report was commissioned by Penn State and was led by former FBI Director Louis Freeh. He says that his report and investigation were accurate, and he found that four Penn State officials, including Paterno, failed to stop a child sexual predator.

 

  已故宾州大学橄榄球教练乔?彼得诺的家属发布了一份报告,以反驳之前一份报告中的调查结果,即彼得诺的前助手杰瑞?桑达斯基涉嫌儿童性虐待丑闻。这份由彼得诺家人委托的报告声称,先前的调查根本是有缺陷且不完整,草率且不公正。之前的报告由宾州大学委任前FBI主管刘易斯?弗里奇进行调查。弗里奇认为他的调查结果准确无误,包括彼得诺在内的四名宾州大学行政人员没能及时阻止一名恋童癖罪犯。

 

  I’m Korva Coleman, NPR News.

 

  我是科法?科曼,这里是华盛顿NPR新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2013/2/222830.html