VOA双语新闻:9、一个债券交易公司的911悲剧(在线收听

 

一个债券交易公司的911悲剧

On the morning of September 11, 2001, 658 people were working between the 101st and the 105th floor of the World Trade Center's North Tower. They were employees of Cantor Fitzgerald, a bond trading firm. When a hijacked plane slammed into the tower, all 658 lost their lives, representing one-fourth of the 3,000 people who died nationwide from the September 11 terror attacks.

2001年9月11号早晨,658个人正在纽约世贸中心北塔的101到105层楼工作,他们是债券交易公司坎特·菲茨杰拉德的雇员。当一架被恐怖分子劫持的飞机撞上世贸大楼,这658人全部丧生,人数占911美国被恐怖攻击全国总死亡人数的四分之一。

Television cameras captured the imploding towers. But the images do not show the almost 1,000 children of Cantor Fitzgerald employees who lost parents. Nor the 38 pregnant wives who became widows.

从电视的画面上虽然看到了世贸大楼爆炸的画面,却看不到1000名失去父母的孩童,他们的父母是坎特·菲茨杰拉德债券交易公司的雇员;电视画面也看不到后来成为寡妇的38名孕妇。

Doug Gardner was one of those who perished. His sister, film director Danielle Gardner, honors him in her new documentary about the firm’s tragedy. It's called "Out of the Clear Blue Sky."

道格?加德纳是911事件的丧生者之一。他的姐姐丹妮尔?加德纳是电影导演。丹妮尔?加德纳拍摄一个纪录片,纪念弟弟,也纪录这场悲剧。影片的名字为“湛蓝天空的意外”(Out of the Clear Blue Sky)。

“I kind of wanted people to hear a brother-sister relationship, which is just defined by generosity and kindness, and hopefully hear love, and realize that’s what’s been lost,” Gardner said.

丹妮尔?加德纳说:“我想让观众看到手足情深--一种慷慨与亲切的互动,也希望人们感觉到爱,并且知道这种爱一旦失去就挽不回来。”

Cantor Fitzgerald's CEO Howard Lutnick survived the attacks because he was out of the office that day. But his brother died. Lutnick speaks of the bond that developed among relatives of the deceased.

坎特·菲茨杰拉德公司总裁霍华德?鲁特尼克在911那天正好外出,不在办公室,但是他的弟弟却在911事件中不幸丧生。鲁特尼克描述了死者亲属之间的纽带关系。

“They were amazed to find other people with children just like theirs. So they were able to help heal their broken hearts by being with others who could listen to them, who could hear them,” Lutnick said.

他说:“他们知道其他人的处境跟他们一样:大人走了,留下了小孩,他们聚在一起,彼此倾听,这有助于自我疗伤。”

As the ruins smoldered, families held out hope that their loved ones had survived. Lutnick vowed to help the victims' families, but then, in what was seen as cold-hearted, he stopped paychecks to the families of those who died. That move, he says, helped the firm survive so he could fulfill his promise to the families.

世贸大楼的废墟还在熏烧,许多人希望自己所爱的家人还活着。鲁特尼克誓言要帮助死难者的家属,不过,就在那个时候,他做了一件让人觉得很冷血的事情:停止付薪水给死者的家庭。鲁特尼克解释说,这么做是为了让公司有本钱继续营运,才有能力帮助这些家庭。

“We have two choices. We can shut the firm, go to our friends’ funerals - 658 funerals. That’s 20 a day for 35 days in a row. Or we’re going to work harder than we’ve ever worked before in order to help our friends' families,” Lutnick said.

他说:“我们有两个选择:我们可以选择让公司关门,去参加朋友的葬礼,总共有658个葬礼,如果一天以20个葬礼计算,要连着35天;或者,我们可以比从前任何时候都更加努力工作,才有能力帮助这些朋友的家庭。”

Today, Cantor Fitzgerald, located uptown from Ground Zero, is thriving, with 1,700 employees, 700 more than it had a decade ago.

如今,坎特·菲茨杰拉德公司已经从世贸中心遗址搬到纽约上城,生意兴旺,目前有1700位员工,比10年前还要多出700名员工。

The firm has donated more than $180 million to families of victims.

公司已经捐出超过1亿8千万美元,帮助受难者的家属。

New buildings are rising in the World Trade Center complex but Cantor Fitzgerald has no plans to return there.

世贸中心盖起了新的大楼,但是坎特·菲茨杰拉德公司并没有搬回原址的计划。

Danielle Gardner says what was lost cannot be replaced.

丹妮尔?加德纳说,已经失去的,就无法再被取代。

“The buildings had people inside of them and I had been there, I spent time there, and I knew there was a world in there and a life and thousands and thousands of lives there on a daily basis. People worked there. It was a living entity inside,” Gardner said.

她说:“曾经有许多人在世贸大楼工作,我曾经去过那里、也在那儿待过,每天都有几千个人在那里工作,它自成一个世界。”

The names of the nearly 3,000 victims of the September 11 attacks are etched into parapets that surround cascading pools where the Twin Towers once stood.

911美国被恐怖攻击事件导致将近3000个死难者,他们的名字被刻入围绕着世贸遗址的水池的护栏里。

Howard Lutnick fought to have the 658 names of his Cantor Fitzgerald colleagues grouped together. They will remain together forever.

霍华德?鲁特尼克努力让658个罹难员工的名字连在一起,他们永远都在一起。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2012/09/223995.html