VOA常速英语2013--周三暴力流血冲突过后埃及仍然茫然失措(在线收听

 

Egypt Reeling in Aftermath of Wednesday's Violence 周三暴力流血冲突过后埃及仍然茫然失措

CAIRO — Egypt is counting the dead from Wednesday's security operations against supporters of ousted President Mohamed Morsi.  Government officials say more than 500 people, mostly civilians were killed, while the Muslim Brotherhood says the death toll is in the thousands. 

Egypt is reeling in the aftermath of Wednesday's violence, with funerals under way for those killed during the security crackdown on anti-government protesters.

随着那些死于安全镇压的反政府抗议者们葬礼的举行,周三的暴力流血冲突过后埃及有些茫然失措。

Despite the month-long state of emergency imposed the day before, supporters of ousted Islamist president Mohamed Morsi took to the streets again Thursday, extending the confrontations.

尽管昨天也是长达一个月的紧急状态中,但被推翻的伊斯兰总统穆罕默德·穆尔西支持者们于星期四再次走上街头,扩大对峙规模。

Government buildings were attacked, while Coptic Christians, accused of backing the July coup against Morsi, worked their way through the rubble of churches destroyed in anger.

政府建筑遭到袭击,而指责支持7月反对穆尔西政变的科普特基督教徒们,以他们的方式通过毁于愤怒中的教堂废墟。

Egypt's interim government has justified the move against two protest camps in Cairo Wednesday.  Officials are blaming supporters of Morsi's Muslim Brotherhood for the violence, which spread to cities across the country.

埃及临时政府已经通过星期三在开罗两个抗议营地证明此举。官员们指责穆尔西穆斯林兄弟会的支持者们波及全国各地的城市的暴行。

And while international condemnation of the operations continues to pour in, many ordinary Egyptians seem to have felt that force was necessary.

尽管国际社会的谴责行动持续涌入,但许多普通埃及市民似乎觉得那种力量是必要的。

“What happened was tragic.  It's one of the traumas of the nation," said political analyst Hisham Kassem.  "However, Egyptians want to get back to normal life.  They feel that the state was quite patient with the people in the sit-ins in Rabaa and Nahda and used up all options before resorting to violence, and were very cooperative yesterday when a curfew was called on the hopes that this will help the state put all of this behind them."

“发生的事情肯定是个悲剧。这是一个国家的创伤,“ 政治分析师希萨姆·卡塞姆说道。“然而,埃及人想回归正常的生活。他们感到这个国家非常有耐心,因为人们在拉巴和纳达静坐,用尽浑身解数之后才诉诸暴力,而且昨天呼吁宵禁的时候非常合作,希望有助于帮助这个国家。

The state of emergency is expected to last one month, and along with nighttime curfew in Cairo and other governorates, several key institutions remain closed, including banks and the stock exchange.  

紧急状态预计将持续一个月, 而且连同开罗和其他地方行政区的宵禁一起,包括银行和证券交易所在内的几处关键机构仍然关闭。

And the Brotherhood and its supporters have vowed to keep up their protests - in one form or another  -  making a return to normal life in this divided country seem far away. 

而兄弟会和其支持者们发誓会以一种或另一种形式继续他们的抗议活动—从而使得这个分裂的国家回归正常的生活似乎仍然遥不可及。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/8/224221.html