VOA双语新闻:8、中美对话强调贸易问题(在线收听

 

中美对话强调贸易问题

Trade issues topped the opening on Wednesday of strategic and economic talks between the United States and China. U.S. business leaders say the high-level talks are an opportunity for U.S. officials to push for lower trade barriers.

在星期三召开的中美战略与经济对话中,贸易问题成为讨论焦点。美商界领袖认为,这次高层会谈是美国官员推动降低贸易壁垒的机会。

Chinese officials say an unexpected drop in trade, both imports and exports, reflects rising labor costs and weak overseas demand -- key concerns for the world's two largest economies as their foreign and finance ministers meet in Washington.

中国官员表示,进出口贸易出于意外的减少,反映了进出口贸易出乎意外的减少反映了不断上升的劳动力成本和海外需求疲软。当美中两国的外交部和财政部部长们在华盛顿举行会谈之际,这是世界两国最大的经济体所关心的关键性问题。

U.S. Vice President Joe Biden, who opened Wednesday's talks, said the US-China relationship is crucial.

美国副总统拜登在星期三的开场讲话中说, 美中关系至关重要。

"The stakes are very high because it's fair to say that the dynamic that emerges between our nations will affect not just our peoples, but quite frankly have a significant impact on the entire world," Biden noted.

美国副总统拜登说:“此事关系重大,因为公平地说,我们两国之间关系动态的发展不仅影响到我们的人民,坦率地说对全世界具有重大影响。”

Two way trade was nearly $500 billion last year. And the economic relationship between the United States and China benefits not only their citizens but also serves worldwide peace and development, said Chinese Vice Premier Wang Yang.

去年美中双向进出口贸易总额达5千亿美元。中国国务院副总理汪洋说,中美两国的经济和关系不仅有益于两国人民,更为世界的和平发展作出贡献。

"We need to raise our strategic mutual trust to new heights through dialogue," Wang said. "Trust starts with communication and exchanges. The more communication and exchanges we have the less misunderstanding and disagreement."

中国国务院副总理汪洋说: “我想我们要通过对话凝聚维护世界和平与发展的新共识。

中美是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家。两国关系重要性远远超出双边的范畴,具有全球意义。中美合作好了,可以成为世界和平与稳定基石,繁荣与发展得引擎。”

Stopping cyber theft of U.S. intellectual property is one area where there needs to be more progress, said Vice President Biden.

拜登说,制止网络窃取美国知识产权是需要有更多进展的一个领域。

And even though Bejing's new government has moved to curb corruption and adjust currency rates, it risks further slowing growth if it does not remove obstacles to fair foreign competition, said U.S. business leader Calman Cohen.

"As China continues to make it far more difficult to compete with their national champions, who they provide special benefits to, I believe that companies around the world are going to not put all their eggs in the China basket," Cohen said.

科恩 美国贸易紧急委员会主席科恩说: “就在中国国企持续得到政府扶持,外国企业很难跟它们竞争之际,我认为世界各地的公司不会将所有的资金投入中国。”

China's more assertive foreign policy, especially its contested claims on nearly all of the South China Sea, is also a concern for Washington. Vietnam, the Philippines, Taiwan, Brunei and Malaysia are contesting those claims.

中国更为坚定的外交政策 特别是对具有争议的南中国海几乎所有的水域宣示主权,也是美国所关注的问题。越南,菲律宾,台湾,文莱和马来西亚对中国的主张提出争议。

According to Michael Auslin at the American Enterprise Institute, the United States can help China resolve the dispute without threatening its sovereignty.

"I think it is really trying to express that when you're a country as large as China, so that you have multiple geographic fronts on which you must operate and in which you have interests, that you have to think very carefully about your approach in total as well as separately," Auslin said.

美国企业研究所迈克?奥斯林说: “我认为,像中国这样拥有并必须管理具有国家利益的广阔领土的大国。因此必须谨慎地从全局和部分两方面考虑。

U.S. Secretary of State John Kerry said these annual talks are a chance for honest, wide-ranging conversations about agreements and differences.

美国国务卿克里说,每年一度的美中对话是真诚和广泛的探讨共识和分歧的好机会。

"We will never agree on everything, and we will have candid conversations about those issues where we don't see eye to eye because that is absolutely the best way to constructively manage our differences and increase understanding," Kerry said.

The talks also include issues around climate change and cyber-security.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/07/225953.html